| # Ukrainian translation to gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n" |
| "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Вивести версію GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Вважати всі попередження помилками" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без " |
| "налагодження" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення " |
| "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "ПЕРЕЛІК" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Вимкнути налагодження" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ШЛЯХИ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є " |
| "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "МОДУЛІ" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів" |
| |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Параметри GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Показати параметри GStreamer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Невідомий параметр" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Додаткова налагоджувальна інформація:\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурс не існує." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не вдається закрити ресурс." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не вдається записати у ресурс." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "На ресурсі не залишилось місця." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не вдається визначити тип потоку." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не вдається розкодувати потік." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не вдається закодувати потік." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не вдається демультиплексувати потік." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не вдається мультиплексувати потік." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Потік у некоректному форматі." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "загальновживаний заголовок" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "загальновживаний заголовок" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "артист" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "особа, що відповідальна за запис" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "особа, що відповідальна за запис" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "альбом" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "альбом, що містить ці дані" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "альбом, що містить ці дані" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "дата" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "дата створення (як структура GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр цих даних" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "довільний текст з описом даних" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "розширений коментар" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "номер доріжки" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "номер доріжки у збірці" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "кількість доріжок" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "номер диску" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "номер диску у зібранні" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "кількість дисків" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "адреса" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "homepage" |
| msgstr "зображення" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "версія" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "версія цих даних" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi." |
| "org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "організація" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "авторські права" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "примітка про авторські права даних" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri авторських прав" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI примітки про авторські права даних" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакти" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "контактна інформація" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "ліцензія" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "ліцензія даних" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri ліцензії" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI ліцензії даних" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "виконавець" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "особа(и), що виконала" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "особа, що відповідальна за запис" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "тривалість" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодек" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані дані" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "відео кодек" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "аудіо кодек" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "відео кодек" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "контактна інформація" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані дані" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "номінальна щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "максимальна щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодер" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "версія кодера" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "номер" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "послідовний номер доріжки" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "рівень відтворення доріжки" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "рівень доріжки, у дБ" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "пік відтворення доріжки" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "пік доріжки" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "рівень відтворення альбому" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "рівень альбому, у дБ" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "пік програвання альбому" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "пік альбому" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "опорний рівень гучності відтворення" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "код мови" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "зображення" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку" |
| |
| msgid "preview image" |
| msgstr "попередній перегляд зображення" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "тактів за хвилину" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "адреса" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "немає елементу \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\"" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "зв'язок без елемента-джерела" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "зв'язок без елемента-споживача" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\"" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "порожній канал не допускається" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." |
| |
| msgid "A lot of buffers are dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Фільтр можливостей" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї " |
| "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Не вказана назва файлу для запису." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Не вказана назва файлу для читання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" є каталогом." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Файл \"%s\" є сокетом." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "можливості" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "у потоці знайдено можливості" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "мінімум" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "максимум" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "альбом, що містить ці дані" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "читання" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "запис" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "контроль" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Загальна кількість:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d модуль" |
| msgstr[1] "%d модулі" |
| msgstr[2] "%d модулів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d функція" |
| msgstr[1] "%d функції" |
| msgstr[2] "%d функцій" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Вивести усі елементи" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для " |
| "машинного аналізу.\n" |
| " Використовується разом з зовнішніми " |
| "механізмами автоматичного встановлення модулів" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "ІНФОРМАЦІЯ:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Виведено повідомлення" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "ТИП1,ТИП2,..." |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Виконання завершено після %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n" |