| # Brazilian Portuguese translation of GStreamer. |
| # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009. |
| # |
| # pipeline -> fila de processamento |
| # sink -> consumidor |
| # flow -> fluxo |
| # stream -> fluxo |
| # preroll -> preparar |
| # clock -> temporizador |
| # sources + sinks = pad |
| # element + element + ... = bin |
| # description of media formats = caps |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Exibir a versão do GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Tratar todos avisos como fatais" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para " |
| "nenhuma saída" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NÍVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir " |
| "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desabilitar depuração" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CAMINHOS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista " |
| "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUG-INS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do " |
| "plug-in" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Desabilitar atualização do registro" |
| |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opções do GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Exibir opções do GStreamer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opção desconhecida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informação adicional de depuração:\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código " |
| "de erro para esse erro." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi " |
| "desabilitada." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Recurso não encontrado." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Não foi possível fechar o recurso." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Não foi possível ler do recurso." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Não foi possível escrever no recurso." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o " |
| "erro." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Esse fluxo está com o formato errado." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma " |
| "chave apropriada foi fornecida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "título" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "título normalmente usado" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "título para ordenação" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "título normalmente usado, para ordenação" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "artista para ordenação" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "álbum" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "álbum contendo esses dados" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "álbum para ordenação" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "gênero" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "gênero ao qual este dado pertence" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentário" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "texto livre comentando os dados" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentário prolongado" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]" |
| "=comentário" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "número da faixa" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número da faixa dentro da coleção" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "número de faixas" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número do disco" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número do disco dentro da coleção" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "número de discos" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "local" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original " |
| "está hospedado)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "página inicial" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descrição" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versão" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versão destes dados" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi." |
| "org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organização" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "informação de copyright dos dados" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI do copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contato" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informação de contato" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licença" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licença dos dados" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI da licença" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI para a licença dos dados" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "participação" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "pessoa(s) participantes" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duração" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "CODEC" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "CODEC usado nos dados" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "CODEC de vídeo" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "CODEC de áudio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "CODEC de legenda" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "informação de contato" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "CODEC usado nos dados" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "taxa de bits" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "taxa de bits nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "taxa de bits mínima" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "taxa de bits máxima" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador usado pelo fluxo" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versão do codificador" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "série" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de série da faixa" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganho da faixa em decibéis" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pico da faixa" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganho do álbum em decibéis" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "pico do álbum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nível de referência (ReplayGain)" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "código da língua" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imagem" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imagem relacionada a este fluxo" |
| |
| msgid "preview image" |
| msgstr "miniatura" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "anexo" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "arquivo anexado a este fluxo" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "batidas por minuto" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "número de batidas por minuto no áudio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "palavras-chave" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nome da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitude da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " |
| "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores " |
| "negativos a latitudes ao sul)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitude da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " |
| "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK " |
| "e valores negativos a latitudes ao oeste)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevação da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de " |
| "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o " |
| "valor \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "não foi possível vincular %s em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nenhum elemento \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\"" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "vínculo sem o elemento fonte" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Erro interno no temporizador." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| msgid "A lot of buffers are dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema interno no fluxo de dados." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Caps do filtro" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa " |
| "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" é um diretório." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Falha após as interações requeridas." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "Caps" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacidades detectadas no fluxo" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínimo" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "máximo" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forçar Caps" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "O fluxo não contém dados." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implementadas:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "legível" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "gravável" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlável" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Contagem total: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plug-in" |
| msgstr[1] "%d plug-ins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d recurso" |
| msgstr[1] "%d recursos" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Exibir todos elementos" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in " |
| "especificado fornece.\n" |
| " Útil na conexão com mecanismos " |
| "externos de instalação automática de plug-ins" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Listar o conteúdo do plugin" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo " |
| "\"%s\".\n" |
| |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Obtida mensagem #%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMAÇÃO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "preenchendo buffer..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para " |
| "REPRODUZIR...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribuição de latência...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Exibir mensagens" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TIPO1,TIPO2,..." |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "" |
| "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Não instale um manipulador de falhas" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de " |
| "processamento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "" |
| "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na " |
| "fila de processamento\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Execução finalizada depois de %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "local original do arquivo como um URI" |