| # translation of gstreamer to Danish |
| # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016. |
| # |
| # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-06-25 13:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Gør alle advarsler fatale" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen " |
| "uddata" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke " |
| "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTE" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, " |
| "deaktiveret, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Deaktiver fejlsøgning" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "SØGESTIER" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der " |
| "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "MODULER" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Deaktiver opdatering af registratur" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer indstillinger" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Vis GStreamer-indstillinger" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Ukendt indstilling" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer " |
| "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet " |
| "fravalgt." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Kodningsfejl." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ressource ikke fundet." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kunne ikke lukke ressource." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en " |
| "fejlrapport." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af " |
| "denne type." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en " |
| "passende nøgle." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "almindeligt brugt titel" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "sorteringsstreng for titel" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "kunstner" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "sorteringsstreng for kunstner" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album der indeholder disse data" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "sorteringsstreng for album" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "albumkunstner" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "dato" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "dato og tid" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre disse data tilhører" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "fri kommentartekst til dataene" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "udvidet kommentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "spornummer" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "spornummer inden for en samling" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "sportælling" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "skivenummer" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "skivenummer inden for en samling" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "skivetælling" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "sted" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm " |
| "er)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "hjemmeside" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrivelse" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "version af disse data" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisation" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "ophavsret" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "ophavsretsnotits for dataene" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI med ophavsret" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "indkodet af" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "navn på indkodende person eller organisation" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktinformation" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licens" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licens for data" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI med licens" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI til licens for data" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "optrædende" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "personer der optræder" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "komponist" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "dirigent" |
| |
| # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem |
| # der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent |
| # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.) |
| # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer? |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "dirigent/opfører-angivelse" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "varighed" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodeformat" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "kodningsformat for billeder" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "kodningsformat for lyd" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodningsformat for undertekster" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "beholderformat" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bithastighed" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "faktisk bithastighed" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimal bithastighed" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maksimal bithastighed" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "indkoder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "indkoder version" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serie" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serienummer på spor" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "sporforstærkning i dB" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "sporets maksimum" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "albumforstærkning i dB" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "albummets maksimum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "sprogkode" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "" |
| "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller " |
| "ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "sprognavn" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "billede" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "forhåndsvis billede" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "vedhæftning" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "slag pr. minut" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "antal slag pr. minut ved audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "nøgleord" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geografisk stednavn" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geografisk breddegrad" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i " |
| "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geografisk længdegrad" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i " |
| "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er " |
| "negative)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geografisk højde" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter " |
| "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geografisk placering land" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geografisk by" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geografisk underinddeling" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller " |
| "produceret (f.eks. nabolaget)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geografisk placering horisontalfejl" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geografisk bevægelseshastighed" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geografisk bevægelsesretning" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med " |
| "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geografisk optagelsesretning" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med " |
| "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "udsendelsens navn" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til " |
| "sorteringsbrug" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "episodenummer" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "sæsonnummer" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "sangtekst" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "sorteringsstreng for komponist" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "gruppering" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de " |
| "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og " |
| "lavere end et album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "brugervurdering" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan " |
| "brugeren lide mediet" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "fremstiller af udstyret" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "udstyrets model" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "programnavn" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Program brugt til at oprette mediet" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "programdata" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "billedets orientering" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "udgiver" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Mærke eller udgiver navn" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "fortolket-af" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-node" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "private-data" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Private data" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "intet element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaksfejl" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "lager" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "tom rørledning ikke tilladt" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Intern datastrømsproblem." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Intern datastrømsfejl." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Fejl i internt ur." |
| |
| # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller |
| # muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at |
| # oversætte virker også... |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Fejlede ved behandling af buffer." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filterkapabilitet" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne " |
| "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Caps-ændringstilstand" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" er et katalog." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "kapabiliteter" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "gennemtving kapabiliteter" |
| |
| # typefind - oversættes med ????? |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Strøm indeholder ikke nok data." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementerede grænseflader:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "læselig" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "som kan skrives" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "forældet" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "kontrollerbar" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Sortlistede filer:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Total optælling: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d sortlistet fil" |
| msgstr[1] "%d sortlistede filer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d sortlistet indgang" |
| msgstr[1] "%d sortlistede indgange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d egenskab" |
| msgstr[1] "%d egenskaber" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Udskriv alle elementer" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Udskriv sortlistede filer" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle " |
| "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre " |
| "programmer.\n" |
| " Bruges i forbindelse med automatisk " |
| "installation af udvidelsesmoduler." |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også " |
| "om versionen i det mindste er den specificerede version" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der " |
| "implementerer dem." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Indeks statistikker" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "FUNDET TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" |
| |
| # Ingen anelse |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" |
| |
| # Ingen anelse |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "indlæser i buffer..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Omlægger ventetid...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Manglende element: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Uddatameddelelser" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende " |
| "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "EGENSKABSNAVN" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Venter på medieslut...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Udførsel afsluttet efter %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Rørledning frigøres ...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Intern datastrømsfejl." |