| # Translation of gstreamer to Croatian. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # |
| # GStreamer Application Development Manual |
| # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html |
| # |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-04 15:59-0800\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: gst/gst.c:242 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Inačica GStreamer-a" |
| |
| #: gst/gst.c:244 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Sva upozorenja su fatalna" |
| |
| #: gst/gst.c:248 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Dostupne kategorije debugiranja" |
| |
| #: gst/gst.c:252 |
| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa" |
| |
| #: gst/gst.c:254 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "RAZINA" |
| |
| #: gst/gst.c:256 |
| msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:259 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "POPIS" |
| |
| #: gst/gst.c:261 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Onemogući obojeno debugiranje" |
| |
| #: gst/gst.c:265 |
| msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" |
| msgstr "Mijenja mod bojanja dnevnika debugiranja. Mogući su: off, on, disable, auto, unix" |
| |
| #: gst/gst.c:269 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Onemogući debugiranje" |
| |
| #: gst/gst.c:273 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Opširna dijagnoza tijeka učitavanja plugina" |
| |
| #: gst/gst.c:277 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin" |
| |
| #: gst/gst.c:277 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PUTANJE" |
| |
| #: gst/gst.c:280 |
| msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "Zarezima odvojen popis dodatnih plugina za učitati, prije onih navedenih u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:282 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| #: gst/gst.c:285 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina" |
| |
| #: gst/gst.c:290 |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Onemogući ažuriranje registra" |
| |
| #: gst/gst.c:295 |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" |
| |
| #: gst/gst.c:300 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcije GStreamer-a" |
| |
| #: gst/gst.c:301 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a" |
| |
| #: gst/gst.c:930 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Nepoznata opcija" |
| |
| #: gst/gsterror.c:130 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci." |
| |
| #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 |
| msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci." |
| |
| #: gst/gsterror.c:135 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran." |
| |
| #: gst/gsterror.c:137 |
| msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh." |
| |
| # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html |
| # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. |
| # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements |
| #: gst/gsterror.c:140 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)." |
| |
| # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu |
| #: gst/gsterror.c:142 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:148 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju." |
| |
| #: gst/gsterror.c:150 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima." |
| |
| #: gst/gsterror.c:152 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:154 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in." |
| |
| #: gst/gsterror.c:156 |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." |
| msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena." |
| |
| #: gst/gsterror.c:172 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci." |
| |
| #: gst/gsterror.c:177 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:179 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti." |
| |
| #: gst/gsterror.c:181 |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:183 |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Greška u kodiranju." |
| |
| #: gst/gsterror.c:196 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:201 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resurs nije pronađen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje." |
| |
| #: gst/gsterror.c:207 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje." |
| |
| #: gst/gsterror.c:211 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nije moguće čitati iz resursa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:215 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nije moguće pisati u resurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:217 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:219 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:221 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:223 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Nema više prostora na resursu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:225 |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Pristup resursu nije autoriziran." |
| |
| #: gst/gsterror.c:238 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku." |
| |
| #: gst/gsterror.c:246 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:248 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:251 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:253 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:255 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:257 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:259 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati." |
| |
| #: gst/gsterror.c:261 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:263 |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano." |
| |
| #: gst/gsterror.c:265 |
| msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." |
| msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:550 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu." |
| |
| #: gst/gstregistry.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "title" |
| msgstr "naslov" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "uobičajeno korišteni naslov" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "naslov (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:114 |
| msgid "artist" |
| msgstr "izvođač" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:115 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoba odgovorna za snimku" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "izvođač (sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:120 |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:123 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:124 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album koji sadrži ove podatke" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:127 |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album (sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:128 |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:131 |
| msgid "album artist" |
| msgstr "izvođač albuma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:132 |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:136 |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "izvođač albuma (sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:137 |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:141 |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datum-vrijeme" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:146 |
| msgid "genre" |
| msgstr "žanr" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:147 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:150 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "prošireni komentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:155 |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:159 |
| msgid "track number" |
| msgstr "redni broj pjesme" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:160 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "redni broj pjesme u kolekciji" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:163 |
| msgid "track count" |
| msgstr "broj pjesama" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:168 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "redni broj diska" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "redni broj diska u kolekciji" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "broj diskova" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:177 |
| msgid "location" |
| msgstr "mjesto" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:177 |
| msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" |
| msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "homepage" |
| msgstr "početna stranica" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:186 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "version" |
| msgstr "inačica" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "inačica ovih podataka" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:192 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizacija" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:201 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:201 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:203 |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "copyright uri" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodirao" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:210 |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:210 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informacije o kontaktu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:212 |
| msgid "license" |
| msgstr "licencija" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:212 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencija za podatke" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:214 |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licencija" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:215 |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI adresa za licenciju podataka" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:218 |
| msgid "performer" |
| msgstr "izvođač" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:219 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "osoba koja izvodi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladatelj" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:223 |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:227 |
| msgid "conductor" |
| msgstr "dirigent" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "dirigent/naročiti izvođač" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:231 |
| msgid "duration" |
| msgstr "trajanje" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:231 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:234 |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:235 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video kodek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:241 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio kodek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:241 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:244 |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek titlova" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:244 |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:246 |
| msgid "container format" |
| msgstr "format kontejnera" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:247 |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:249 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "brzina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:249 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:251 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominalna brzina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:251 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:253 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "najmanja brzina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:253 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:255 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "najveća brzina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:255 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:258 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:258 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:261 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "inačica kodera" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:262 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:264 |
| msgid "serial" |
| msgstr "serijski broj" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:264 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serijski broj pjesme" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain |
| # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke |
| #: gst/gsttaglist.c:266 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:266 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:268 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:268 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "vršna razina glasnoće pjesme" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:270 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:270 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:272 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:272 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "vršna razina glasnoće albuma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:274 |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:275 |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:277 |
| msgid "language code" |
| msgstr "jezični kȏd" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:278 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:281 |
| msgid "language name" |
| msgstr "ime jezika" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:282 |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:284 |
| msgid "image" |
| msgstr "slika" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:284 |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)" |
| |
| # thumbnail |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| #: gst/gsttaglist.c:288 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "sličica" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:288 |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:290 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "prilog" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:290 |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:293 |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "otkucaja u minuti (tempo)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:294 |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:296 |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ključne riječi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:296 |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation |
| #: gst/gsttaglist.c:299 |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geolokacijsko ime mjesta" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:300 |
| msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:303 |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geolokacijska širina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:304 |
| msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" |
| msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:308 |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geolokacijska dužina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:309 |
| msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" |
| msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:313 |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geolokacijska visina" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:314 |
| msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:317 |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geolokacijski položaj države" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:318 |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:321 |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geolokacijski položaj grada" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:322 |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:325 |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geolokacijski položaj djela grada" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:326 |
| msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" |
| msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:329 |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geolokacijska vodoravna greška" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:330 |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:333 |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geolokacijska brzina kretanja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:334 |
| msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:337 |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geolokacijski smjer kretanja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:338 |
| msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:343 |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geolokacijski smjer snimanja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:344 |
| msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| #: gst/gsttaglist.c:350 |
| msgid "show name" |
| msgstr "ime emisije" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:351 |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| #: gst/gsttaglist.c:356 |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "ime emisije (sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:357 |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:360 |
| msgid "episode number" |
| msgstr "broj epizode" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:361 |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:364 |
| msgid "season number" |
| msgstr "broj sezone" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:365 |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:368 |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "tekstovi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:368 |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:371 |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "skladatelj (sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:372 |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:374 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupiranje" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:375 |
| msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:379 |
| msgid "user rating" |
| msgstr "korisnička ocjena" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:380 |
| msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" |
| msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:383 |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "proizvođač uređaja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:384 |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:386 |
| msgid "device model" |
| msgstr "model uređaja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:387 |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:389 |
| msgid "application name" |
| msgstr "ime programa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:390 |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Program korišten za izradu medija" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:392 |
| msgid "application data" |
| msgstr "programski podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:393 |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:395 |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orijentacija slike" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:396 |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:399 |
| msgid "publisher" |
| msgstr "izdavač" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:400 |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Ime studija ili izdavača" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:403 |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "obrada" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:404 |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:408 |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-note" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:408 |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:411 |
| msgid "private-data" |
| msgstr "privatni-podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:411 |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Privatni podaci" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:451 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/gsturi.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" |
| |
| #: gst/gsturi.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana" |
| |
| #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatne informacije za debugiranje:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:216 |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:221 |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:413 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:454 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:507 |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s caps %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:729 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s caps %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:733 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "nije moguće povezati %s na %s s caps %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:739 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nije moguće povezati %s sa %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:816 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nema elementa „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:877 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se" |
| |
| # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. |
| #: gst/parse/grammar.y:883 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:952 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:971 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:1061 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "greška u sintaksi" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:1084 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:1094 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:1125 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "prazan cjevovod nije dopušten" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interna greška protoka podataka." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 |
| #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtriranje mogućnosti" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 |
| msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Način izmjena mogućnosti" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti" |
| |
| #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." |
| |
| #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)." |
| |
| #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 |
| #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje." |
| |
| #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s“ je direktorij." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:678 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 |
| msgid "caps" |
| msgstr "mogućnosti" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "najmanje" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 |
| msgid "force caps" |
| msgstr "prisili mogućnosti" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke." |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:195 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementirana sučelja:\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:281 |
| msgid "readable" |
| msgstr "čitljivo" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:290 |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapisivo" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:294 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "zastarjelo" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:298 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "upravljivo" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:302 |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:304 |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:306 |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:909 |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Ukupan broj: " |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" |
| msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" |
| msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugina" |
| msgstr[2] "%d plugina" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)" |
| msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)" |
| msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d značajka" |
| msgstr[1] "%d značajke" |
| msgstr[2] "%d značajki" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1503 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Ispiši sve elemente" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1505 |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1507 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n" |
| " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1512 |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Ispiši sadržaj plugina" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1514 |
| msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" |
| msgstr "Popis (kosim crtama (‘/’) odijeljenim) vrsta elemenata (znan kao klass) za izlistati. (neuređen)" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1517 |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1520 |
| msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" |
| msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1524 |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:252 |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Statistike indeksa" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:614 |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:635 |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TOC\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIJE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:704 |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:708 |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:720 |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "punjenje međuspremnika..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:731 |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:739 |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:748 |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Preraspodjela latencije...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:775 |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Progres: (%s) %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Nedostaje element %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:963 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:965 |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:967 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:969 |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:971 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Ispisuj poruke" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:973 |
| msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:975 |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "IME-SVOJSTVA" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:977 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:979 |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:982 |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1053 |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1073 |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1109 |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1114 |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1118 |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1128 |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1141 |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1148 |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1167 |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1171 |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1174 |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Čekanje na EOS...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1181 |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1185 |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1190 |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1201 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Izvršenje je završilo nakon %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1217 |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1229 |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:1233 |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se prazni...\n" |
| |
| #~ msgid "bin" |
| #~ msgstr "spremnik" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "najviše" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)" |