blob: 5125497511f72e60438df3897bbe9e1333ee3cd4 [file] [log] [blame]
# Translation of gstreamer to Croatian.
# This file is put in the public domain.
#
#
# GStreamer Application Development Manual
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 15:59-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Inačica GStreamer-a"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Sva upozorenja su fatalna"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Dostupne kategorije debugiranja"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "POPIS"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Onemogući obojeno debugiranje"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Mijenja mod bojanja dnevnika debugiranja. Mogući su: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Onemogući debugiranje"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Opširna dijagnoza tijeka učitavanja plugina"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "PUTANJE"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Zarezima odvojen popis dodatnih plugina za učitati, prije onih navedenih u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcije GStreamer-a"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Nepoznata opcija"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
# 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
# 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
# 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)."
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Greška u kodiranju."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Resurs nije pronađen."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nema više prostora na resursu."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "naslov (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba odgovorna za snimku"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "izvođač (sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "album (sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "izvođač albuma"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "datum-vrijeme"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "žanr"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "prošireni komentar"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "redni broj pjesme"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "broj pjesama"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "redni broj diska"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "redni broj diska u kolekciji"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "broj diskova"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "mjesto"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "početna stranica"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "opis"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "inačica ovih podataka"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "copyright uri"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "kodirao"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "informacije o kontaktu"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licencija"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licencija za podatke"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "uri licencija"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "izvođač"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba koja izvodi"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "trajanje"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "video kodek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "audio kodek"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek titlova"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "format kontejnera"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "brzina"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna brzina"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanja brzina"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "najveća brzina"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "koder"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "inačica kodera"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "serijski broj"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "serijski broj pjesme"
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "jezični kȏd"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "ime jezika"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
# thumbnail
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "sličica"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "ključne riječi"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "geolokacijska širina"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "geolokacijska dužina"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "geolokacijska visina"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "geolokacijski položaj države"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "geolokacijski položaj grada"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "ime emisije"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "ime emisije (sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "broj epizode"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "broj sezone"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "tekstovi"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "skladatelj (sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "grupiranje"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "korisnička ocjena"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvođač uređaja"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "model uređaja"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "ime programa"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program korišten za izradu medija"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "programski podaci"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orijentacija slike"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "izdavač"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime studija ili izdavača"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "obrada"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "privatni-podaci"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Privatni podaci"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s caps %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s caps %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s s caps %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nema elementa „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "greška u sintaksi"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interna greška protoka podataka."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriranje mogućnosti"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Način izmjena mogućnosti"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ je direktorij."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "mogućnosti"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "najmanje"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "prisili mogućnosti"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementirana sučelja:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "čitljivo"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "zapisivo"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "zastarjelo"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "upravljivo"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "Ukupan broj: "
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugina"
msgstr[2] "%d plugina"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d značajka"
msgstr[1] "%d značajke"
msgstr[2] "%d značajki"
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Ispiši sve elemente"
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n"
" Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Popis (kosim crtama (‘/’) odijeljenim) vrsta elemenata (znan kao klass) za izlistati. (neuređen)"
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana"
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Statistike indeksa"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIJE:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "punjenje međuspremnika..."
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Nedostaje element %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Ispisuj poruke"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-SVOJSTVA"
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čekanje na EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "spremnik"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "najviše"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"