| # translation of sk.po to Slovak |
| # Slovak translation of gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-12-26 17:29+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n" |
| "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n" |
| "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
| "Language: sk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "X-Poedit-Language: Slovak\n" |
| "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Vypísať verziu GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez " |
| "výstupu)" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "ÚROVEŇ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie " |
| "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "ZOZNAM" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Zakázať ladenie" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CESTY" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri " |
| "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Možnosti pre GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Neznáma možnosť" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. " |
| "Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto " |
| "chybu." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať " |
| "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto " |
| "chybu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "" |
| "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je " |
| "vypnutá." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Chyba pri kódovaní." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Zdroj sa nenašiel." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu " |
| "údajov." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k " |
| "dispozícii vhodný kľúč." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "názov" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "často používaný názov" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "názov/triedenie" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "často používaný názov, na účely triedenia" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "umelec" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "umelec/triedenie" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album obsahujúci tieto údaje" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album/triedenie" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "umelec albumu" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "meno umelca albumu pre triedenie" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "dátum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "dátum a čas" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "žáner" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "poznámka" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "voľný text komentujúci údaje" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "rozšírená poznámka" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "číslo stopy" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "počet stôp" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "číslo disku" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "číslo disku v rámci zbierky" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "počet diskov" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "umiestnenie" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru " |
| "alebo prúdu údajov)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "domovská stránka" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "popis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "verzia" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "verzia týchto údajov" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizácia" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri pre copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodér" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktné informácie" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licencia" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencia údajov" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI licencie" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI ku licencii týchto údajov" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "výkonný umelec" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "vystupujúce osoby " |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladateľ" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trvanie" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video kodek" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "zvukový kodek" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek pre titulky" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formát kontajneru" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "Bitová rýchlosť" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominálna bitová rýchlosť" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimálna bitová rýchlosť" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maximálna bitová rýchlosť" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodér" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "verzia kodéru" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "sériové" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "sériové číslo stopy" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "prehrávací zisk stopy" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "zisk stopy v db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "špička stopy" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "prehrávací zisk albumu" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "zisk albumu v db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "špička albumu" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "jazykový kód" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "jazykový kód" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "obrázok" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "ukážka obrázku" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "príloha" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "úderov za minútu" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "kľúčové slová" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geografická poloha" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "zemepisná šírka" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v " |
| "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "zemepisná dĺžka" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v " |
| "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty " |
| "pre západné dĺžky)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "zemepisná nadmorská výška" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo " |
| "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "zemepisná poloha krajina" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "zemepisná poloha mesto" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "zemepisná poloha upresnenie" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo " |
| "vytvorené (napr. v susedstve)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "zemepisná poloha smer pohybu" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je " |
| "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená " |
| "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je " |
| "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená " |
| "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "názov šou" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "názov šou pre triedenie" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely " |
| "triedenia" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "číslo epizódy" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "číslo obdobia" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "text" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "meno skladateľa pre triedenie" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "zoskupovanie" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne " |
| "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album." |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "hodnotenie používateľa" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči." |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "výrobca zariadenia" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model zariadenia" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "názov aplikácie" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "dáta aplikácie" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientácia obrázku" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Prídavné ladiace informácie:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "odkaz bez prvku sink" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Vnútorná chyba časovača." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrovať schopnosti" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie " |
| "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" je adresár." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "schopnosti" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "vynútiť veľké písmená" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Prúd neobsahuje údaje." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementované rozhrania:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "čitateľné" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapisovateľné" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "ovládateľné" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Zakázané súbory:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Celkový počet:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d zakázaný súbor" |
| msgstr[1] "%d zakázané súbory" |
| msgstr[2] "%d zakázaných súborov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d zásuvný modul" |
| msgstr[1] "%d zásuvné moduly" |
| msgstr[2] "%d zásuvných modulov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d zakázaná položka" |
| msgstr[1] "%d zakázané položky" |
| msgstr[2] "%d zakázaných položiek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funkcia" |
| msgstr[1] "%d funkcie" |
| msgstr[2] "%d funkcií" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Vypísať všetky prvky" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať " |
| "automaticky.\n" |
| " Je to užitočné v spojitosti s " |
| "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Dostal som správu #%u (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Predistribuovať latenciu...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Nevypisovať informácie o stave" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Vypísať správy" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYP1,TYP2,..." |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Čakám na EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Vykonávanie skončilo po %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "SÚBOR" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto " |
| #~ "chybu." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI" |