| # translation of gstreamer-1.3.2.po to Dutch |
| # Dutch translation of gstreamer |
| # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004. |
| # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006. |
| # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-05-22 00:46+0200\n" |
| "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Toon de GStreamer versie" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen " |
| "uitvoer" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke " |
| "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LIJST" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, " |
| "disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Debugging uit zetten" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PADEN" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst " |
| "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de " |
| "registry" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer-opties" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Toon de GStreamer-opties" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Onbekende optie" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze " |
| "fout." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede " |
| "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is " |
| "uitgezet." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Coderingsfout." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Bron niet gevonden." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kan bron niet sluiten." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kan niet lezen van bron." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kan niet schrijven naar bron." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kan de bron niet spoelen." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet decoderen." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet coderen." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen " |
| "geschikte sleutel aangeleverd is." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "vaak gebruikte titel" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "titel voor het sorteren" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artiest" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "naam artiest voor sorteren" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album waarop dit stuk staat" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "naam album voor sorteren" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "albumartiest" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "naam artiest voor sorteren" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor " |
| "sorteren" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datum-tijd" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre van het stuk" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "commentaar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "uitgebreid commentaar" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of " |
| "key[en]=commentaar " |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "nummer" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "aantal nummers" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "schijfnummer" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "aantal schijven" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "lokatie" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het " |
| "bestand of stroom wordt gehost)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "webpagina" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "omschrijving" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versie" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versie van dit stuk" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisatie" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "auteursrecht" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "auteursrecht-uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "gecodeerd door" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contact" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "contactinformatie" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licentie" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licentie van het stuk" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "licentie-uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "uitvoerder" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "componist" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duur" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video codec" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio codec" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "codec voor ondertiteling" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "containerindeling" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitsnelheid" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominale bitsnelheid" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimum bitsnelheid" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maximum bitsnelheid" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "encoder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "encoder versie" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "volgnummer" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "volgnummer van dit nummer" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "versterking van nummer in db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "piek van het nummer" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "versterking album in db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "piek van het album" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "taalcode" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "naam van taal" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "afbeelding" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "voorbeeldafbeelding" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "bijlage" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "bestand behorende bij deze stroom" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "slagen per minuut" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "aantal slagen per minuut in audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "trefwoorden" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "naam geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of " |
| "geproduceerd" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "lengtegraad van de geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of " |
| "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden " |
| "voor zuidelijke lengtegraden)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "breedtegraad van de geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of " |
| "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve " |
| "waarden voor westelijke breedtegraden)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "hoogte van de geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of " |
| "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geografische locatie van het land" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geografische locatie van de stad" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geografische locatie van de sublocatie" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de " |
| "buurt)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "fout in horizontale geo-locatie" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium " |
| "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het " |
| "geografische noorden en neem rechtsom toe" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "opnamerichting op de geografische locatie" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het " |
| "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 " |
| "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "naam tonen" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "naam voor sorteren" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "episodenummer" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "seizoennummer" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "liedtekst" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "componist voor sorteren" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "groepering" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de " |
| "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, " |
| "maat lager dan een album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "waardering van gebruiker" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer " |
| "de gebruiker dit medium waardeert" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "apparaatfabrikant" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "" |
| "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "apparaatmodel" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "toepassingsnaam" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "toepassingsgegevens" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het " |
| "medium" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "oriëntatie van de afbeelding" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "uitgever" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Naam of label van de uitgever" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "geïnterpreteerd-door" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-note" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Extra debug-informatie:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kon %s niet verbinden met %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "geen element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaxisfout" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "bin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Er worden veel buffers gedropt." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interne fout in gegevensstroom." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interne fout met de klok." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Mappen van buffer is mislukt." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filteropzetstukken" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het " |
| "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven " |
| "GstCaps-object." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" is een map." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "mogelijkheden" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forceer mogelijkheden" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Stroom zonder gegevens." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Stroom zonder gegevens." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "leesbaar" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "schrijfbaar" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controleerbaar" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Totaal aantal: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst" |
| msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst" |
| msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d mogelijkheid" |
| msgstr[1] "%d mogelijkheden" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Alle elementen weergeven" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de " |
| "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n" |
| " Bruikbaar in verband met externe " |
| "automatische plugin-installatiemechanismen" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Toon de inhoud van de plugin" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, " |
| "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Indexstatistieken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "TAG GEVONDEN\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "INH GEVONDEN\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "in buffer opslaan..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Herverdeel de vertraging...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Voortgang: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Uitvoer" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "SOORT1,SOORT2,..." |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Verzamel en print indexstatistieken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Wacht op EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Uitvoering beëindigd na %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "verbinding zonder bronelement" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "verbinding zonder doelelement" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "maximum" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op " |
| #~ "dit moment.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "BESTAND" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" |