| # Translation of gstreamer messages to Russian |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005. |
| # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009. |
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-13 11:32+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Вывести версию GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего " |
| "не печатать)" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "УРОВЕНЬ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для " |
| "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "СПИСОК" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, " |
| "disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Отключить отладку" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ПУТИ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, " |
| "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "МОДУЛИ" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Отключить обновление реестра" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование " |
| "реестра" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Параметры GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Показать параметры GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Неизвестный параметр" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки " |
| "для этой ошибки." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не " |
| "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Ошибка при кодировании." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурс не найден." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурс занят или недоступен." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не удалось закрыть ресурс." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не удалось записать в ресурс." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "В ресурсе нет свободного места." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об " |
| "ошибке." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не удалось определить тип потока." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не удалось декодировать поток." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не удалось закодировать поток." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Поток имеет неверный формат." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен " |
| "подходящий ключ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "название" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "обычно используемое название" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "название (для сортировки)" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "исполнитель" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "исполнитель (для сортировки)" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "альбом" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "альбом, содержащий эти данные" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "альбом (для сортировки)" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "исполнитель альбома" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "дата" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "дата-время" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "комментарий" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "дополнительный комментарий" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или " |
| "ключ[en]=значение" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "номер дорожки" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "номер дорожки внутри коллекции" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "количество дорожек" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "номер диска" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "номер диска в коллекции" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "количество дисков" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "местоположение" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "домашняя страница" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "описание" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "короткое описание содержимого данных" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "версия" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "версия этих данных" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "организация" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "авторские права" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI авторских прав" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI уведомления об авторских правах" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "Кодирование выполнено" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакт" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "контактная информация" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "лицензия" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "лицензия на эти данные" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI лицензии" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI лицензии на эти данные" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "исполнитель" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "композитор" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "длительность" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодек" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "кодек, в котором сохранены данные" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "видео-кодек" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "аудио-кодек" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "кодек субтитров" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "формат контейнера" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "битрейт" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "номинальный битрейт" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "минимальный битрейт" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "максимальный битрейт" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодировщик" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "версия кодировщика" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "серийный номер" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "серийный номер дорожки" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "пик ReplayGain для дорожки" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "уровень ReplayGain для альбома" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "уровень усиления альбома в дБ" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "пик ReplayGain для альбома" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "эталонный уровень ReplayGain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "код языка" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "название языка" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "изображение" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "изображение, связанное с этим потоком" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "изображение для предпросмотра" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "вложение" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "файл, вложенный в этот поток" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "ударов в минуту" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "число ударов в минуту для аудио" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ключевые слова" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "геогр. местоположение" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "описательное название местности, в которой производилась запись или " |
| "производство данных" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "геогр. широта" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "географическая широта местности, в которой производилась запись или " |
| "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, " |
| "отрицательные значения для южных широт)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "геогр. долгота" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "географическая долгота местности, в которой производилась запись или " |
| "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском " |
| "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "геогр. высота" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "географическая высота местности, в которой производилась запись или " |
| "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем " |
| "уровне моря)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "страна" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "страна (на английском), в которой производилась запись или производство " |
| "данных" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "город" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "доп. к местоположению" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "место в городе, в котором производилась запись или производство данных " |
| "(например, район)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "ошибка в геогр. местоположении" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "скорость движения" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "направление движения" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с " |
| "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "направление съёмки" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с " |
| "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "название передачи" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "короткое название передачи" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "номер эпизода" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "номер сезона" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Номер сезона на носителе" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "стихи" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Стихи песен на носителе" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "автор (для сортировки)" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "группировка" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части " |
| "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "пользовательская оценка" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу " |
| "пользователей понравился носитель" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "производитель устройства" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "модель устройства" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "имя приложения" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "данные приложения" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "ориентация изображения" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "издатель" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Название студии или издателя" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "в обработке" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-note" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке." |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Дополнительная отладочная информация:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не удалось соединить %s и %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "элемент «%s» не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "синтаксическая ошибка" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "контейнер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "пустой конвейер недопустим" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Многое из буфера было отброшено." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Фильтровать возможности" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого " |
| "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Режим изменения возможностей" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Не указано имя файла для записи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Не указано имя файла для чтения." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» является каталогом." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Файл «%s» является сокетом." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "возможности" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "обнаруженные возможности потока" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "минимум" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "форсировать возможности" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" |
| |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Поток содержит недостаточно данных." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Поток не содержит данных." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "считываемый" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "записываемый" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "устаревший" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "контролируемый" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Файлы из чёрного списка:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Общее количество: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" |
| msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" |
| msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d модуль" |
| msgstr[1] "%d модуля" |
| msgstr[2] "%d модулей" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" |
| msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" |
| msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d функция" |
| msgstr[1] "%d функции" |
| msgstr[2] "%d функций" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Вывести все элементы" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем " |
| "или модулями.\n" |
| " Полезно для подключения внешних " |
| "механизмов автоматической установки модулей" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Вывести содержимое модуля" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его " |
| "версия была не старее указанной" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Индексная статистика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "НАЙДЕН TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "ИНФОРМАЦИЯ:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "буферизация…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Перераспределение латентности…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Элемент отсутствует: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Выводить теги (метаданные)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Выводить сообщения" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "ТИП1, ТИП2,…" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Собрать и вывести индексную статистику" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Ожидание EOS…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Выполнение окончено после %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Освобождение конвейера…\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "максимум" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный " |
| #~ "элемент.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте " |
| #~ "сообщение об ошибке." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, " |
| #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n" |