| # Translation of gstreamer messages to Afrikaans. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-18 18:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:45+0200\n" |
| "Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n" |
| "Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n" |
| "Language: af\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Vertoon die GStreamer weergawe" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Maak alle waarskuwings fataal" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Vertoon beskikbare ontfoutkategorië en stop" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Verstek ontfoutvlak vanaf 1 (slegs fout) tot 5 (enigiets) of 0 vir geen " |
| "afvoer" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "VLAK" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Komma-geskeide lys van kategorie_naam:vlak pare om die individuele " |
| "kategorieë op te stel. Byvoorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LYS" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Skakel gekleurde ontfout-afvoer af" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Skakel ontfouting af" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Aktiveer volledige diagnostiese boodskappe vir inproplaaiing" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dubbelpunt-geskeide paaie wat inproppe bevat" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PAAIE" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Komma-geskeide lys van inproppe om vooraf te laai by die lys gestoor in die " |
| "omgewingsveranderlike GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "INPROPPE" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Moenie segmenteringsfoute tydens inproplaaiing ondervang nie" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer Opsies" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Wys GStreamer opsies" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Onbekende opsie" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer het 'n fout teëgekom in die algemene kernbiblioteek." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer ontwikkelaars was te lui om 'n foutkode vir hierdie fout toe te " |
| "ken. " |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: code not implemented." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: pad problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: thread problem." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: negotiation problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: event problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: caps problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: tag problem." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Jou GStreamer-installasie kort 'n inprop." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer het 'n fout teëgekom in 'n algemene ondersteuningsbiblioteek." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Ondersteuningsbiblioteek kon nie aan die gang gesit word nie." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer het 'n algemene hulpbronfout teëgekom." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Hulpbron nie gevind nie." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Hulpbron is besig of nie beskikbaar nie." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te lees nie." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te skryf nie." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak vir lees en skryf nie." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kon nie hulpbron toemaak nie." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kon nie uit hulpbron lees nie." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kon nie soekopdrag uitvoer op hulpbron nie." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kon nie hulpbron sinkroniseer nie." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kon nie hulpbronstellings verkry/verander nie." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer het 'n algemene stroomfout teëgekom." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Element implementeer nie die hantering van hierdie stroom nie. Meld asb. 'n " |
| "fout aan." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kon nie die stroomtipe bepaal nie." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Die stroom is nie van dieselfde tipe as wat deur die element hanteer word " |
| "nie." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Daar is nie 'n kodek beskikbaar om hierdie stroom se tipe te hanteer nie." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kon nie stroom dekodeer nie." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kon nie stroom enkodeer nie." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kon nie stroom demultiplekseer nie." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kon nie stroom multiplekseer nie." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Geen foutboodskap vir domein %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Geen standaard foutboodskap vir domein %s en kode %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "algemeenbekende titel" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "algemeenbekende titel" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "kunstenaar" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album wat hierdie data bevat" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album wat hierdie data bevat" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist" |
| msgstr "kunstenaar" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datum" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre waartoe hierdie data behoort" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentaar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "vrye teks met kommentaar op die data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "kommentaar" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "vrye teks met kommentaar op die data" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "snitnommer" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "snitnommer binne die versameling" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "aantal snitte" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "aantal snitte in die versameling waaruit hierdie snit kom" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "skyfnommer" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "skyfnommer binne 'n versameling" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "aantal skywe" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "aantal skywe in die versameling waaruit hierdie skyf kom" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrywing" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "weergawe" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "weergawe van hierdie data" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "Internasionale Standaard Opnamekode - sien http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organization" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "kopiereg" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "kopieregnota van die data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "kopiereg" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "kopieregnota van die data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "enkodeerder" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontak" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontakinformasie" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "lisensie" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "datalisensie" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "license uri" |
| msgstr "lisensie" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "datalisensie" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "kunstenaar" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "kunstenaar(s)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duur" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "lengte in GStreamer tydeenhede (nanosekondes)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek waarmee die data gestoor is" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video-kodek" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "oudio-kodek" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek waarmee die oudiodata gestoor is" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "video-kodek" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "kontakinformasie" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "kodek waarmee die data gestoor is" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bistempo" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "presiese of gimiddelde bistempo in bisse/sekonde" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominale bistempo" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nomminale bistempo is bisse/sekonde" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimum bistempo" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimum bistempo is bisse/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maksimum bistempo" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maksimum bistempo in bisse/sekonde" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "enkodeerder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "enkodeerderweergawe" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "reeks" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serienommer van snit" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "terugspeelversterking snitversterking" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "snitversterking (in db)" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "terugspeelversterking snittoppunt" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "toppunt van die snit" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "terugspeelversterking albumversterking" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "albumversterking (in db)" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "terugspeelversterking albumtoppunt" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "toppunt van die album" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "terugspeelversterking snittoppunt" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "taalkode" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "taalkode vir hierdie stroom, wat voldoen aan ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "taalkode" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "ligging" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "episode number" |
| msgstr "skyfnommer" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "season number" |
| msgstr "skyfnommer" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "lisensie" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "user rating" |
| msgstr "duur" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "application name" |
| msgstr "ligging" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Addisionele ontfout-inligting:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "Geen eienskap \"%s\" in element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kon nie eienskap \"%s\" in element \"%s\" stel na \"%s\" nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "geen element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kon nie caps \"%s\" ontleed nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen bestemming-element vir URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "gespesifiseerde leë houer \"%s\" is ontoelaatbaar" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "geen houer \"%s\", dit word oorgeslaan" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "leë pyplyn word nie toegelaat nie" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Interne datavloeiprobleem." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interne datavloeifout." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interne datavloeifout." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interne datavloeifout." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om te lees nie. %s." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Geen lêernaam om heen te skryf nie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fout met toemaak van lêer \"%s\"." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Geen lêernaam om uit te lees nie." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" is 'n gids." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Lêer \"%s\" is 'n sok." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Mislukking na die vasgestelde aantal probeerslae." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "caps" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "vermoëns wat bespeur kon word in die stroom" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "album wat hierdie data bevat" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "album wat hierdie data bevat" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "writable" |
| msgstr "titel" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "aantal snitte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Druk alle elemente" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\"" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "EOS gekry vanaf element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "geen element \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Wys etikette (ook bekend as metadata)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Wys statusinligting en kennisgewings van eienskappe" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Afvoerboodskappe" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "WAARSKUWING: foutiewe pyplyn: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FOUT: die pyplynelement kon nie gevind word nie.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FOUT: pyplyn wil nie pouseer nie.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Pyplyn doen VOORROLLING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FOUT: pyplyn wil nie voorrol nie.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FOUT: pyplyn wil nie speel nie.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Uitvoering het geëindig na %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na GEREED ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TIPE1, TIPE2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "verbinding sonder bron-element" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "verbinding sonder bestemming-element" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "geen element vir URI \"%s\" om heen te skakel nie" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "kon nie aan bestemming-element vir URI \"%s\" verbind nie" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Druk \"alloc trace\" (indien aangeskakel tydens kompilering)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gebruik so: gst-xmllaunch <lêer.xml> [ element.eienskap=waarde ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "FOUT: ontleding van xml-lêer '%s' het misluk.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "FOUT: geen topvlak pyplynelement in lêer '%s' nie.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "WAARSKUWING: slegs een topvlak element word tans ondersteun." |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "FOUT: onverstaanbare bevellynparameter %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "WAARSKUWING: element genaamd '%s' nie gevind nie.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Stoor xml-voorstelling van pyplyn na LÊER en stop" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "LÊER" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: state change failed." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "oorsprong van lêer gegee as 'n URI" |
| |
| #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| #~ msgstr "Element \"%s\" het verander van SPEEL na POUSE, verlaat dus.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" |
| #~ msgstr "FOUT: pyplyn kan nie VOORROL nie ...\n" |
| |
| #~ msgid " ns.\n" |
| #~ msgstr " ns.\n" |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "pyplyn word VRYGEMAAK ...\n" |