| # Romanian translation for gstreamer |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n" |
| "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2);;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Afișează versiunea GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără " |
| "afișare" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta " |
| "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTĂ" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Dezactivează depanarea" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "" |
| "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CĂI" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista " |
| "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "MODULE" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Dezactivează actualizarea registrului" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opțiuni GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Arată opțiunile GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opțiune necunoscută" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un " |
| "cod acestei erori." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a " |
| "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer " |
| "care a fost dezactivată." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resursă negăsită." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nu se poate închide resursa." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nu se poate citi din resursă." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nu se poate scrie în resursă." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nu se poate derula în resursă." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nu se poate sincroniza resursa." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de " |
| "defecțiune." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nu se poate decoda fluxul." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nu se poate coda fluxul." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Fluxul este într-un format greșit." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie " |
| "potrivită." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titlu" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "titlu folosit în mod obișnuit" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nume de sortare al titlului" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artist" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nume de sortare al artistului" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album care conține aceste date" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "numele de sortare al albumului" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artist album" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nume de sortare al artistului albumului" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "gen" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentariu" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "comentariu liber pentru date" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentariu extins" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "număr piesă" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "număr piesă" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "număr disc" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "număr disc în cadrul unei colecții" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "numărul discurilor" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "locație" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea " |
| "originală a fișierului sau fluxului)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "pagina de pornire" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a " |
| "artistului sau a filmului)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descriere" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versiune" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versiunea acestor date" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/" |
| "isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizație" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "drepturi de autor" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri pentru drepturile de autor" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codor" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contact" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informații de contact" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licență" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licența datelor" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licență" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI pentru licența acestor date" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "interpret" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persoana care interpretează" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compozitor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persoana care a compus înregistrarea" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "durata" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codecul cu care au fost stocate datele" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec video" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec audio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "codec subtitrare" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "format container" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "rata de biți" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "rata de biți nominală" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "rata de biți nominală în biți/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "rata de biți minimă" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "rata de biți minimă în biți/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "rata de biți maximă" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "rata de biți maximă în biți/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codor" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versiunea codorului" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serial" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "numărul serial al pistei" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "câștigul replaygain al pistei" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "câștigul în db al pistei" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "vârful replaygain al pistei" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "vârful pistei" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "câștigul replaygain al albumului" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "câștigul în db al albumului" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "vârful replaygain al albumului" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "vârful albumului" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nivelul de referință replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "cod limbă" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "cod limbă" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imagine" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imagine în legătură cu acest flux" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "previzualizare imagine" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "atașament" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "fișier atașat la acest flux" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "bătăi pe minut" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "cuvinte cheie" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nume geo-locație" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest " |
| "fișier media" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitudine geo-locație" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " |
| "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini " |
| "sudice)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitudine geo-locație" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " |
| "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea " |
| "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "altitudine geo-locație" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " |
| "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini " |
| "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "țară geo-locație" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " |
| "media" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "oraș geo-locație" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " |
| "media" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "sublocație geo-locație" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de " |
| "ex. cartierul)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "nume geo-locație" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "viteza de circulație a geo-locației" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau " |
| "activitățile de captare în m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "direcția de circulație a geo-locației" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost " |
| "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă " |
| "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "direcția de captare a geo-locației" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat " |
| "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 " |
| "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nume show" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "arată numele de sortare" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, " |
| "pentru sortare" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "număr episod" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "numărul sezon" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "versuri" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nume sortare compozitor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupare" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. " |
| "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat " |
| "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "evaluare utilizator" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu " |
| "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "producătorul dispozitivului" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model dispozitiv" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "application name" |
| msgstr "nume geo-locație" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientare imagine" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informații suplimentare pentru depanare:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nu se poate lega %s la %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "niciun element „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "niciun container „%s”, se omite" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problemă internă de flux al datelor." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Eroare internă a fluxului de date." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Eroare internă de flux al datelor." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Eroare internă de ceas." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrare majuscule" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea " |
| "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Niciun director temporar specificat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s” este un director." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Fișierul „%s” este un socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "majuscule" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capabilități detectate în flux" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minim" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forțează caps" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Fluxul nu conține date." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Fluxul nu conține date." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfețe implementate:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "se poate citi" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "se poate scrie" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "se poate controla" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Fișierele de pe lista neagră:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Număr total: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră" |
| msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră" |
| msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d modul" |
| msgstr[1] "%d module" |
| msgstr[2] "%d de module" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră" |
| msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră" |
| msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d caracteristică" |
| msgstr[1] "%d caracteristici" |
| msgstr[2] "%d de caracteristici" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Tipărește toate elementele" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de " |
| "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n" |
| " Util în conexiunile către mecanisme " |
| "externe de instalare automată de module de extensie" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Listează conținutul modulului de extensie" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Primit mesajul #%u (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMAȚII:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Se redistribuie latența...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "niciun element „%s”" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Mesaje de ieșire" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Nu instala un gestionar de erori" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Se așteaptă EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Execuție terminată după %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TIP1,TIP2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "legătură fără un element sursă" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "legătură fără un element derivat" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul " |
| #~ "„%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest " |
| #~ "moment.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FIȘIER" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2" |