| # Czech translation of gstreamer. | 
 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER | 
 | # This file is put in the public domain. | 
 | # | 
 | # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008. | 
 | # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016. | 
 | # | 
 | msgid "" | 
 | msgstr "" | 
 | "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" | 
 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" | 
 | "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" | 
 | "PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:31+0100\n" | 
 | "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" | 
 | "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" | 
 | "Language: cs\n" | 
 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 
 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" | 
 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" | 
 |  | 
 | msgid "Print the GStreamer version" | 
 | msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer" | 
 |  | 
 | msgid "Make all warnings fatal" | 
 | msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" | 
 |  | 
 | msgid "Print available debug categories and exit" | 
 | msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" | 
 | msgstr "" | 
 | "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" | 
 |  | 
 | msgid "LEVEL" | 
 | msgstr "ÚROVEŇ" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " | 
 | "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" | 
 | msgstr "" | 
 | "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení " | 
 | "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5," | 
 | "GST_ELEMENT_*:3" | 
 |  | 
 | msgid "LIST" | 
 | msgstr "SEZNAM" | 
 |  | 
 | msgid "Disable colored debugging output" | 
 | msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " | 
 | "auto, unix" | 
 | msgstr "" | 
 | "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, " | 
 | "auto, unix" | 
 |  | 
 | msgid "Disable debugging" | 
 | msgstr "Zakázat ladění" | 
 |  | 
 | msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" | 
 | msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů" | 
 |  | 
 | msgid "Colon-separated paths containing plugins" | 
 | msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly" | 
 |  | 
 | msgid "PATHS" | 
 | msgstr "CESTY" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " | 
 | "environment variable GST_PLUGIN_PATH" | 
 | msgstr "" | 
 | "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, " | 
 | "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" | 
 |  | 
 | msgid "PLUGINS" | 
 | msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY" | 
 |  | 
 | msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" | 
 | msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů" | 
 |  | 
 | msgid "Disable updating the registry" | 
 | msgstr "Zakázat aktualizaci registru" | 
 |  | 
 | msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" | 
 | msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru" | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer Options" | 
 | msgstr "Přepínače GStreamer" | 
 |  | 
 | msgid "Show GStreamer Options" | 
 | msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer" | 
 |  | 
 | msgid "Unknown option" | 
 | msgstr "Neznámý přepínač" | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer encountered a general core library error." | 
 | msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny." | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." | 
 | msgstr "" | 
 | "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili " | 
 | "kód." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován." | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " | 
 | "proper error message with the reason for the failure." | 
 | msgstr "" | 
 | "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při " | 
 | "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: pad problem." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: thread problem." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny." | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer error: negotiation problem." | 
 | msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: event problem." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: seek problem." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: caps problem." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi." | 
 |  | 
 | msgid "Internal GStreamer error: tag problem." | 
 | msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky." | 
 |  | 
 | msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." | 
 | msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul." | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer error: clock problem." | 
 | msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami." | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " | 
 | "disabled." | 
 | msgstr "" | 
 | "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly " | 
 | "zakázány." | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." | 
 | msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." | 
 |  | 
 | msgid "Could not initialize supporting library." | 
 | msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu." | 
 |  | 
 | msgid "Could not close supporting library." | 
 | msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu." | 
 |  | 
 | msgid "Could not configure supporting library." | 
 | msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu." | 
 |  | 
 | msgid "Encoding error." | 
 | msgstr "Chyba při kódování." | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer encountered a general resource error." | 
 | msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků." | 
 |  | 
 | msgid "Resource not found." | 
 | msgstr "Prostředek nebyl nalezen." | 
 |  | 
 | msgid "Resource busy or not available." | 
 | msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici." | 
 |  | 
 | msgid "Could not open resource for reading." | 
 | msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení." | 
 |  | 
 | msgid "Could not open resource for writing." | 
 | msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis." | 
 |  | 
 | msgid "Could not open resource for reading and writing." | 
 | msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis." | 
 |  | 
 | msgid "Could not close resource." | 
 | msgstr "Nelze zavřít prostředek." | 
 |  | 
 | msgid "Could not read from resource." | 
 | msgstr "Nelze číst z prostředku." | 
 |  | 
 | msgid "Could not write to resource." | 
 | msgstr "Nelze zapisovat do prostředku." | 
 |  | 
 | msgid "Could not perform seek on resource." | 
 | msgstr "Nelze se posouvat v prostředku." | 
 |  | 
 | msgid "Could not synchronize on resource." | 
 | msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem." | 
 |  | 
 | msgid "Could not get/set settings from/on resource." | 
 | msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku." | 
 |  | 
 | msgid "No space left on the resource." | 
 | msgstr "V prostředku nezbývá místo." | 
 |  | 
 | msgid "Not authorized to access resource." | 
 | msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku." | 
 |  | 
 | msgid "GStreamer encountered a general stream error." | 
 | msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu." | 
 |  | 
 | msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." | 
 | msgstr "" | 
 | "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu." | 
 |  | 
 | msgid "Could not determine type of stream." | 
 | msgstr "Nelze zjistit typ proudu." | 
 |  | 
 | msgid "The stream is of a different type than handled by this element." | 
 | msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje." | 
 |  | 
 | msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." | 
 | msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." | 
 |  | 
 | msgid "Could not decode stream." | 
 | msgstr "Nelze dekódovat proud." | 
 |  | 
 | msgid "Could not encode stream." | 
 | msgstr "Nelze zakódovat proud." | 
 |  | 
 | msgid "Could not demultiplex stream." | 
 | msgstr "Nelze demultiplexovat proud." | 
 |  | 
 | msgid "Could not multiplex stream." | 
 | msgstr "Nelze multiplexovat proud." | 
 |  | 
 | msgid "The stream is in the wrong format." | 
 | msgstr "Proud je v nesprávném formátu." | 
 |  | 
 | msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." | 
 | msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " | 
 | "been supplied." | 
 | msgstr "" | 
 | "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný " | 
 | "klíč." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No error message for domain %s." | 
 | msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No standard error message for domain %s and code %d." | 
 | msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě." | 
 |  | 
 | msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." | 
 | msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing registry cache to %s: %s" | 
 | msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s" | 
 |  | 
 | msgid "title" | 
 | msgstr "název" | 
 |  | 
 | msgid "commonly used title" | 
 | msgstr "Obecně používaný název" | 
 |  | 
 | msgid "title sortname" | 
 | msgstr "název pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "commonly used title for sorting purposes" | 
 | msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "artist" | 
 | msgstr "umělec" | 
 |  | 
 | msgid "person(s) responsible for the recording" | 
 | msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku" | 
 |  | 
 | msgid "artist sortname" | 
 | msgstr "umělec pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" | 
 | msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "album" | 
 | msgstr "album" | 
 |  | 
 | msgid "album containing this data" | 
 | msgstr "Album obsahující tato data" | 
 |  | 
 | msgid "album sortname" | 
 | msgstr "album pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "album containing this data for sorting purposes" | 
 | msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "album artist" | 
 | msgstr "umělec alba" | 
 |  | 
 | msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" | 
 | msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat" | 
 |  | 
 | msgid "album artist sortname" | 
 | msgstr "umělec alba pro účel řazení" | 
 |  | 
 | msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" | 
 | msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit" | 
 |  | 
 | msgid "date" | 
 | msgstr "datum" | 
 |  | 
 | msgid "date the data was created (as a GDate structure)" | 
 | msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" | 
 |  | 
 | msgid "datetime" | 
 | msgstr "datum a čas" | 
 |  | 
 | msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" | 
 | msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)" | 
 |  | 
 | msgid "genre" | 
 | msgstr "žánr" | 
 |  | 
 | msgid "genre this data belongs to" | 
 | msgstr "Žánr, do kterého tato data patří" | 
 |  | 
 | msgid "comment" | 
 | msgstr "poznámka" | 
 |  | 
 | msgid "free text commenting the data" | 
 | msgstr "Volný text komentující data" | 
 |  | 
 | msgid "extended comment" | 
 | msgstr "rozšířená poznámka" | 
 |  | 
 | msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" | 
 | msgstr "" | 
 | "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" | 
 |  | 
 | msgid "track number" | 
 | msgstr "číslo stopy" | 
 |  | 
 | msgid "track number inside a collection" | 
 | msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky" | 
 |  | 
 | msgid "track count" | 
 | msgstr "počet stop" | 
 |  | 
 | msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" | 
 | msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří" | 
 |  | 
 | msgid "disc number" | 
 | msgstr "číslo disku" | 
 |  | 
 | msgid "disc number inside a collection" | 
 | msgstr "Číslo disku v rámci sbírky" | 
 |  | 
 | msgid "disc count" | 
 | msgstr "počet disků" | 
 |  | 
 | msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" | 
 | msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří" | 
 |  | 
 | msgid "location" | 
 | msgstr "umístění" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " | 
 | "is hosted)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" | 
 |  | 
 | msgid "homepage" | 
 | msgstr "domovská stránka" | 
 |  | 
 | msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)" | 
 |  | 
 | msgid "description" | 
 | msgstr "popis" | 
 |  | 
 | msgid "short text describing the content of the data" | 
 | msgstr "Krátký text popisující obsah dat" | 
 |  | 
 | msgid "version" | 
 | msgstr "verze" | 
 |  | 
 | msgid "version of this data" | 
 | msgstr "Verze těchto dat" | 
 |  | 
 | msgid "ISRC" | 
 | msgstr "ISRC" | 
 |  | 
 | msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" | 
 | msgstr "" | 
 | "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/" | 
 |  | 
 | msgid "organization" | 
 | msgstr "organizace" | 
 |  | 
 | msgid "copyright" | 
 | msgstr "copyright" | 
 |  | 
 | msgid "copyright notice of the data" | 
 | msgstr "Oznámení o autorských právech k datům" | 
 |  | 
 | msgid "copyright uri" | 
 | msgstr "uri copyrightu" | 
 |  | 
 | msgid "URI to the copyright notice of the data" | 
 | msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům" | 
 |  | 
 | msgid "encoded by" | 
 | msgstr "zakódoval" | 
 |  | 
 | msgid "name of the encoding person or organization" | 
 | msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování" | 
 |  | 
 | msgid "contact" | 
 | msgstr "kontakt" | 
 |  | 
 | msgid "contact information" | 
 | msgstr "Kontaktní informace" | 
 |  | 
 | msgid "license" | 
 | msgstr "licence" | 
 |  | 
 | msgid "license of data" | 
 | msgstr "Licence dat" | 
 |  | 
 | msgid "license uri" | 
 | msgstr "uri licence" | 
 |  | 
 | msgid "URI to the license of the data" | 
 | msgstr "Adresa URI licence k datům" | 
 |  | 
 | msgid "performer" | 
 | msgstr "výkonný umělec" | 
 |  | 
 | msgid "person(s) performing" | 
 | msgstr "Vystupující osoba či osoby" | 
 |  | 
 | msgid "composer" | 
 | msgstr "skladatel" | 
 |  | 
 | msgid "person(s) who composed the recording" | 
 | msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily" | 
 |  | 
 | msgid "conductor" | 
 | msgstr "dirigent" | 
 |  | 
 | msgid "conductor/performer refinement" | 
 | msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího" | 
 |  | 
 | msgid "duration" | 
 | msgstr "trvání" | 
 |  | 
 | msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" | 
 | msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" | 
 |  | 
 | msgid "codec" | 
 | msgstr "kodek" | 
 |  | 
 | msgid "codec the data is stored in" | 
 | msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována" | 
 |  | 
 | msgid "video codec" | 
 | msgstr "kodek videa" | 
 |  | 
 | msgid "codec the video data is stored in" | 
 | msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa" | 
 |  | 
 | msgid "audio codec" | 
 | msgstr "kodek zvuku" | 
 |  | 
 | msgid "codec the audio data is stored in" | 
 | msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku" | 
 |  | 
 | msgid "subtitle codec" | 
 | msgstr "kodek titulků" | 
 |  | 
 | msgid "codec the subtitle data is stored in" | 
 | msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků" | 
 |  | 
 | msgid "container format" | 
 | msgstr "formát kontejneru" | 
 |  | 
 | msgid "container format the data is stored in" | 
 | msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data" | 
 |  | 
 | msgid "bitrate" | 
 | msgstr "datový tok" | 
 |  | 
 | msgid "exact or average bitrate in bits/s" | 
 | msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s" | 
 |  | 
 | msgid "nominal bitrate" | 
 | msgstr "nominální datový tok" | 
 |  | 
 | msgid "nominal bitrate in bits/s" | 
 | msgstr "Nominální datový tok v bitech/s" | 
 |  | 
 | msgid "minimum bitrate" | 
 | msgstr "minimální datový tok" | 
 |  | 
 | msgid "minimum bitrate in bits/s" | 
 | msgstr "Minimální datový tok v bitech/s" | 
 |  | 
 | msgid "maximum bitrate" | 
 | msgstr "maximální datový tok" | 
 |  | 
 | msgid "maximum bitrate in bits/s" | 
 | msgstr "Maximální datový tok v bitech/s" | 
 |  | 
 | msgid "encoder" | 
 | msgstr "kodér" | 
 |  | 
 | msgid "encoder used to encode this stream" | 
 | msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu" | 
 |  | 
 | msgid "encoder version" | 
 | msgstr "verze kodéru" | 
 |  | 
 | msgid "version of the encoder used to encode this stream" | 
 | msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" | 
 |  | 
 | msgid "serial" | 
 | msgstr "sériové číslo" | 
 |  | 
 | msgid "serial number of track" | 
 | msgstr "Sériové číslo stopy" | 
 |  | 
 | msgid "replaygain track gain" | 
 | msgstr "hlasitost přehrávání stopy" | 
 |  | 
 | msgid "track gain in db" | 
 | msgstr "Zesílení stopy v db" | 
 |  | 
 | msgid "replaygain track peak" | 
 | msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy" | 
 |  | 
 | msgid "peak of the track" | 
 | msgstr "Špičkové zesílení stopy" | 
 |  | 
 | msgid "replaygain album gain" | 
 | msgstr "hlasitost přehrávání alba" | 
 |  | 
 | msgid "album gain in db" | 
 | msgstr "Zesílení alba v db" | 
 |  | 
 | msgid "replaygain album peak" | 
 | msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba" | 
 |  | 
 | msgid "peak of the album" | 
 | msgstr "Špičkové zesílení alba" | 
 |  | 
 | msgid "replaygain reference level" | 
 | msgstr "referenční úroveň hlasitosti" | 
 |  | 
 | msgid "reference level of track and album gain values" | 
 | msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba" | 
 |  | 
 | msgid "language code" | 
 | msgstr "kód jazyka" | 
 |  | 
 | msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" | 
 | msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2" | 
 |  | 
 | msgid "language name" | 
 | msgstr "název jazyka" | 
 |  | 
 | msgid "freeform name of the language this stream is in" | 
 | msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud" | 
 |  | 
 | msgid "image" | 
 | msgstr "obrázek" | 
 |  | 
 | msgid "image related to this stream" | 
 | msgstr "Obrázek související s tímto proudem" | 
 |  | 
 | #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image | 
 | msgid "preview image" | 
 | msgstr "obrázek s náhledem" | 
 |  | 
 | msgid "preview image related to this stream" | 
 | msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem" | 
 |  | 
 | msgid "attachment" | 
 | msgstr "příloha" | 
 |  | 
 | msgid "file attached to this stream" | 
 | msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu" | 
 |  | 
 | msgid "beats per minute" | 
 | msgstr "tempo" | 
 |  | 
 | msgid "number of beats per minute in audio" | 
 | msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku" | 
 |  | 
 | msgid "keywords" | 
 | msgstr "klíčová slova" | 
 |  | 
 | msgid "comma separated keywords describing the content" | 
 | msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah" | 
 |  | 
 | msgid "geo location name" | 
 | msgstr "název místa" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " | 
 | "produced" | 
 | msgstr "" | 
 | "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo " | 
 | "vytvořeno" | 
 |  | 
 | msgid "geo location latitude" | 
 | msgstr "zeměpisná šířka místa" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " | 
 | "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " | 
 | "southern latitudes)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " | 
 | "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" | 
 |  | 
 | msgid "geo location longitude" | 
 | msgstr "zeměpisná délka místa" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " | 
 | "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  " | 
 | "negative values for western longitudes)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " | 
 | "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro " | 
 | "západní polokouli)" | 
 |  | 
 | msgid "geo location elevation" | 
 | msgstr "zeměpisná výška místa" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " | 
 | "according to WGS84 (zero is average sea level)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech " | 
 | "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" | 
 |  | 
 | msgid "geo location country" | 
 | msgstr "země" | 
 |  | 
 | msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" | 
 | msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" | 
 |  | 
 | msgid "geo location city" | 
 | msgstr "město" | 
 |  | 
 | msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" | 
 | msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" | 
 |  | 
 | msgid "geo location sublocation" | 
 | msgstr "upřesnění místa" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " | 
 | "the neighborhood)" | 
 | msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" | 
 |  | 
 | msgid "geo location horizontal error" | 
 | msgstr "vodorovná chyba místa" | 
 |  | 
 | msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)" | 
 |  | 
 | msgid "geo location movement speed" | 
 | msgstr "rychlost pohybu" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" | 
 | msgstr "" | 
 | "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)" | 
 |  | 
 | msgid "geo location movement direction" | 
 | msgstr "směr pohybu" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " | 
 | "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " | 
 | "means the geographic north, and increases clockwise" | 
 | msgstr "" | 
 | "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno " | 
 | "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se " | 
 | "po směru hodinových ručiček" | 
 |  | 
 | msgid "geo location capture direction" | 
 | msgstr "směr zachytávání" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. " | 
 | "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the " | 
 | "geographic north, and increases clockwise" | 
 | msgstr "" | 
 | "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je " | 
 | "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný " | 
 | "sever a jde se po směru hodinových ručiček" | 
 |  | 
 | #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here | 
 | msgid "show name" | 
 | msgstr "název pořadu" | 
 |  | 
 | msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" | 
 | msgstr "" | 
 | "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází" | 
 |  | 
 | #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here | 
 | msgid "show sortname" | 
 | msgstr "pořad pro účely řazení" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" | 
 | msgstr "" | 
 | "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; " | 
 | "pro účely řazení" | 
 |  | 
 | msgid "episode number" | 
 | msgstr "číslo epizody" | 
 |  | 
 | msgid "The episode number in the season the media is part of" | 
 | msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí" | 
 |  | 
 | msgid "season number" | 
 | msgstr "číslo řady" | 
 |  | 
 | msgid "The season number of the show the media is part of" | 
 | msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí" | 
 |  | 
 | msgid "lyrics" | 
 | msgstr "text" | 
 |  | 
 | msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" | 
 | msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby" | 
 |  | 
 | msgid "composer sortname" | 
 | msgstr "skladatel pro účely řazení" | 
 |  | 
 | msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" | 
 | msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení" | 
 |  | 
 | msgid "grouping" | 
 | msgstr "seskupování" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " | 
 | "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" | 
 | msgstr "" | 
 | "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části " | 
 | "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album" | 
 |  | 
 | msgid "user rating" | 
 | msgstr "uživatelské hodnocení" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " | 
 | "this media" | 
 | msgstr "" | 
 | "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium " | 
 | "víc líbí" | 
 |  | 
 | msgid "device manufacturer" | 
 | msgstr "výrobce zařízení" | 
 |  | 
 | msgid "Manufacturer of the device used to create this media" | 
 | msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média" | 
 |  | 
 | msgid "device model" | 
 | msgstr "model zařízení" | 
 |  | 
 | msgid "Model of the device used to create this media" | 
 | msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média" | 
 |  | 
 | msgid "application name" | 
 | msgstr "název aplikace" | 
 |  | 
 | msgid "Application used to create the media" | 
 | msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média" | 
 |  | 
 | msgid "application data" | 
 | msgstr "data aplikace" | 
 |  | 
 | msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" | 
 | msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média" | 
 |  | 
 | msgid "image orientation" | 
 | msgstr "natočení obrázku" | 
 |  | 
 | msgid "How the image should be rotated or flipped before display" | 
 | msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen" | 
 |  | 
 | msgid "publisher" | 
 | msgstr "vydavatel" | 
 |  | 
 | msgid "Name of the label or publisher" | 
 | msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel" | 
 |  | 
 | msgid "interpreted-by" | 
 | msgstr "ztvárnil" | 
 |  | 
 | msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" | 
 | msgstr "" | 
 | "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním" | 
 |  | 
 | msgid "midi-base-note" | 
 | msgstr "základní nota MIDI" | 
 |  | 
 | msgid "Midi note number of the audio track." | 
 | msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu." | 
 |  | 
 | msgid "private-data" | 
 | msgstr "soukromá data" | 
 |  | 
 | msgid "Private data" | 
 | msgstr "Soukromá data" | 
 |  | 
 | msgid ", " | 
 | msgstr "; " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No URI handler for the %s protocol found" | 
 | msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "URI scheme '%s' not supported" | 
 | msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "ERROR: from element %s: %s\n" | 
 | msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Additional debug info:\n" | 
 | "%s\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Dodatečné ladicí informace:\n" | 
 | "%s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "link has no source [sink=%s@%p]" | 
 | msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "link has no sink [source=%s@%p]" | 
 | msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" | 
 | msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" | 
 | msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“" | 
 |  | 
 | msgid "Delayed linking failed." | 
 | msgstr "Odložené propojení selhalo." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not link %s to %s" | 
 | msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no element \"%s\"" | 
 | msgstr "element „%s“ neexistuje" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" | 
 | msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" | 
 | msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not parse caps \"%s\"" | 
 | msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no sink element for URI \"%s\"" | 
 | msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no source element for URI \"%s\"" | 
 | msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“" | 
 |  | 
 | msgid "syntax error" | 
 | msgstr "syntaktická chyba" | 
 |  | 
 | msgid "bin" | 
 | msgstr "zásobník" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" | 
 | msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" | 
 | msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element" | 
 |  | 
 | msgid "empty pipeline not allowed" | 
 | msgstr "prázdná roura není povolena" | 
 |  | 
 | msgid "A lot of buffers are being dropped." | 
 | msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena." | 
 |  | 
 | msgid "Internal data flow problem." | 
 | msgstr "Interní problém toku dat." | 
 |  | 
 | msgid "Internal data stream error." | 
 | msgstr "Interní chyba proudu dat." | 
 |  | 
 | msgid "Internal data flow error." | 
 | msgstr "Interní chyba toku dat." | 
 |  | 
 | msgid "Internal clock error." | 
 | msgstr "Interní chyba hodin." | 
 |  | 
 | msgid "Failed to map buffer." | 
 | msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti." | 
 |  | 
 | msgid "Filter caps" | 
 | msgstr "Filtrovat schopnosti" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " | 
 | "property takes a reference to the supplied GstCaps object." | 
 | msgstr "" | 
 | "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti " | 
 | "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps." | 
 |  | 
 | msgid "Caps Change Mode" | 
 | msgstr "Režim změny schopností" | 
 |  | 
 | msgid "Filter caps change behaviour" | 
 | msgstr "Filtrovat chování změny schopností" | 
 |  | 
 | msgid "No Temp directory specified." | 
 | msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not create temp file \"%s\"." | 
 | msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open file \"%s\" for reading." | 
 | msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení." | 
 |  | 
 | msgid "Error while writing to download file." | 
 | msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru." | 
 |  | 
 | msgid "No file name specified for writing." | 
 | msgstr "Není zadán název souboru pro zápis." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open file \"%s\" for writing." | 
 | msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing file \"%s\"." | 
 | msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while seeking in file \"%s\"." | 
 | msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while writing to file \"%s\"." | 
 | msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“." | 
 |  | 
 | msgid "No file name specified for reading." | 
 | msgstr "Není zadán název souboru pro čtení." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not get info on \"%s\"." | 
 | msgstr "Nelze získat informace o „%s“." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "\"%s\" is a directory." | 
 | msgstr "„%s“ je složka." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is a socket." | 
 | msgstr "Soubor „%s“ je soket." | 
 |  | 
 | msgid "Failed after iterations as requested." | 
 | msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." | 
 |  | 
 | msgid "caps" | 
 | msgstr "schopnosti" | 
 |  | 
 | msgid "detected capabilities in stream" | 
 | msgstr "detekované schopnosti v proudu" | 
 |  | 
 | msgid "minimum" | 
 | msgstr "minimum" | 
 |  | 
 | msgid "force caps" | 
 | msgstr "vynutit schopnosti" | 
 |  | 
 | msgid "force caps without doing a typefind" | 
 | msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" | 
 |  | 
 | msgid "Stream doesn't contain enough data." | 
 | msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat." | 
 |  | 
 | msgid "Stream contains no data." | 
 | msgstr "Proud neobsahuje žádná data." | 
 |  | 
 | msgid "Implemented Interfaces:\n" | 
 | msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" | 
 |  | 
 | msgid "readable" | 
 | msgstr "lze číst" | 
 |  | 
 | msgid "writable" | 
 | msgstr "lze zapisovat" | 
 |  | 
 | msgid "deprecated" | 
 | msgstr "zavržené" | 
 |  | 
 | msgid "controllable" | 
 | msgstr "lze ovládat" | 
 |  | 
 | msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" | 
 | msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ" | 
 |  | 
 | msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" | 
 | msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO" | 
 |  | 
 | msgid "changeable only in NULL or READY state" | 
 | msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO" | 
 |  | 
 | msgid "Blacklisted files:" | 
 | msgstr "Soubory na černé listině:" | 
 |  | 
 | msgid "Total count: " | 
 | msgstr "Celkový počet: " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%d blacklisted file" | 
 | msgid_plural "%d blacklisted files" | 
 | msgstr[0] "%d soubor na černé listině" | 
 | msgstr[1] "%d soubory na černé listině" | 
 | msgstr[2] "%d souborů na černé listině" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%d plugin" | 
 | msgid_plural "%d plugins" | 
 | msgstr[0] "%d zásuvný modul" | 
 | msgstr[1] "%d zásuvné moduly" | 
 | msgstr[2] "%d zásuvných modulů" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%d blacklist entry" | 
 | msgid_plural "%d blacklist entries" | 
 | msgstr[0] "%d záznam na černé listině" | 
 | msgstr[1] "%d záznamy na černé listině" | 
 | msgstr[2] "%d záznamů na černé listině" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%d feature" | 
 | msgid_plural "%d features" | 
 | msgstr[0] "%d funkce" | 
 | msgstr[1] "%d funkce" | 
 | msgstr[2] "%d funkcí" | 
 |  | 
 | msgid "Print all elements" | 
 | msgstr "Vypsat všechny elementy" | 
 |  | 
 | msgid "Print list of blacklisted files" | 
 | msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " | 
 | "plugins provide.\n" | 
 | "                                       Useful in connection with external " | 
 | "automatic plugin installation mechanisms" | 
 | msgstr "" | 
 | "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo " | 
 | "všechny zásuvné moduly.\n" | 
 | "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy " | 
 | "pro automatickou instalaci zásuvných modulů" | 
 |  | 
 | msgid "List the plugin contents" | 
 | msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů" | 
 |  | 
 | msgid "Check if the specified element or plugin exists" | 
 | msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " | 
 | "at least the version specified" | 
 | msgstr "" | 
 | "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, " | 
 | "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná" | 
 |  | 
 | msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" | 
 | msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not load plugin file: %s\n" | 
 | msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such element or plugin '%s'\n" | 
 | msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n" | 
 |  | 
 | msgid "Index statistics" | 
 | msgstr "Přehledové statistiky" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " | 
 | msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " | 
 | msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " | 
 | msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Got message #%u (%s): " | 
 | msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" | 
 | msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n" | 
 | msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n" | 
 | msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n" | 
 |  | 
 | msgid "FOUND TAG\n" | 
 | msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n" | 
 | msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n" | 
 |  | 
 | msgid "FOUND TOC\n" | 
 | msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "INFO:\n" | 
 | "%s\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "INFORMACE:\n" | 
 | "%s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "WARNING: from element %s: %s\n" | 
 | msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" | 
 |  | 
 | msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací " | 
 | "paměti…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" | 
 | msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n" | 
 |  | 
 | msgid "buffering..." | 
 | msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…" | 
 |  | 
 | msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" | 
 | msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Redistribute latency...\n" | 
 | msgstr "Šíří se zpoždění…\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" | 
 | msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" | 
 | msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Progress: (%s) %s\n" | 
 | msgstr "Průběh: (%s) %s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Missing element: %s\n" | 
 | msgstr "Schází element: %s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" | 
 | msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n" | 
 |  | 
 | msgid "Output tags (also known as metadata)" | 
 | msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)" | 
 |  | 
 | msgid "Output TOC (chapters and editions)" | 
 | msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)" | 
 |  | 
 | msgid "Output status information and property notifications" | 
 | msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" | 
 |  | 
 | msgid "Do not print any progress information" | 
 | msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu" | 
 |  | 
 | msgid "Output messages" | 
 | msgstr "Zprávy výstupu" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Do not output status information for the specified property if verbose " | 
 | "output is enabled (can be used multiple times)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou " | 
 | "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)" | 
 |  | 
 | msgid "PROPERTY-NAME" | 
 | msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI" | 
 |  | 
 | msgid "Do not install a fault handler" | 
 | msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" | 
 |  | 
 | msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" | 
 | msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury" | 
 |  | 
 | msgid "Gather and print index statistics" | 
 | msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" | 
 | msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n" | 
 |  | 
 | msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" | 
 | msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" | 
 | msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" | 
 |  | 
 | msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" | 
 | msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n" | 
 |  | 
 | msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" | 
 | msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n" | 
 |  | 
 | # On strike? | 
 | msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" | 
 | msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n" | 
 |  | 
 | msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" | 
 | msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" | 
 | msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n" | 
 |  | 
 | # On strike? | 
 | msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" | 
 | msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n" | 
 |  | 
 | msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" | 
 | msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" | 
 | msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n" | 
 |  | 
 | # On strike? | 
 | msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" | 
 | msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n" | 
 |  | 
 | msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu " | 
 | "v rouře\n" | 
 |  | 
 | msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po " | 
 | "výskytu chyby\n" | 
 |  | 
 | msgid "Waiting for EOS...\n" | 
 | msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n" | 
 |  | 
 | msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" | 
 | msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" | 
 | msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n" | 
 |  | 
 | msgid "An error happened while waiting for EOS\n" | 
 | msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n" | 
 |  | 
 | msgid "Execution ended after %" | 
 | msgstr "Provádění skončilo po %" | 
 |  | 
 | msgid "Setting pipeline to READY ...\n" | 
 | msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" | 
 | msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n" | 
 |  | 
 | msgid "Freeing pipeline ...\n" | 
 | msgstr "Uvolňuje se roura…\n" |