| # Galician translation of gst-plugins-good. |
| # Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. |
| # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:46+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:46+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| msgid "Jack server not found" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to decode JPEG image" |
| msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' |
| #, c-format |
| msgid "'%s' by '%s'" |
| msgstr "«%s» por «%s»" |
| |
| msgid "Could not connect to server" |
| msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor" |
| |
| msgid "No URL set." |
| msgstr "No existe un URL estabelecido." |
| |
| msgid "Server does not support seeking." |
| msgstr "O servidor non admite a busca." |
| |
| msgid "Could not resolve server name." |
| msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor." |
| |
| msgid "Could not establish connection to server." |
| msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor." |
| |
| msgid "Secure connection setup failed." |
| msgstr "Produciuse un fallo de configuración da conexión segura." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro de rede ou o servidor pechou a conexión de forma " |
| "inesperada." |
| |
| msgid "Server sent bad data." |
| msgstr "O servidor enviou datos erróneos." |
| |
| msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." |
| msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido." |
| |
| msgid "This file contains no playable streams." |
| msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel." |
| |
| msgid "This file is invalid and cannot be played." |
| msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse." |
| |
| msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "This file is corrupt and cannot be played." |
| msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse." |
| |
| msgid "Invalid atom size." |
| msgstr "Tamaño atom non válido." |
| |
| msgid "This file is incomplete and cannot be played." |
| msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse." |
| |
| msgid "The video in this file might not play correctly." |
| msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" |
| msgstr "" |
| "Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d" |
| |
| msgid "" |
| "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " |
| "extension plugin for Real media streams." |
| msgstr "" |
| "Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha " |
| "extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real." |
| |
| msgid "" |
| "No supported stream was found. You might need to allow more transport " |
| "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " |
| "plugin." |
| msgstr "" |
| "Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis " |
| "protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión " |
| "correcta de RTSP de GStreamer." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O dispositivo " |
| "está sendo empregado por outro aplicativo." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " |
| "the device." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para " |
| "abrir o dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " |
| "System is not supported by this element." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta versión " |
| "do Open Sound System non está admitida por este elemento." |
| |
| msgid "Playback is not supported by this audio device." |
| msgstr "Este dispositivo de son non admite a reprodución." |
| |
| msgid "Audio playback error." |
| msgstr "Erro de reprodución de son." |
| |
| msgid "Recording is not supported by this audio device." |
| msgstr "Este dispositivo de son non admite a gravación." |
| |
| msgid "Error recording from audio device." |
| msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de son." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " |
| "the device." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten " |
| "permisos para abrir o dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación." |
| |
| msgid "CoreAudio device not found" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "CoreAudio device could not be opened" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Record Source" |
| msgstr "Orixe da gravación" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Micrófono" |
| |
| msgid "Line In" |
| msgstr "Liña de entrada" |
| |
| msgid "Internal CD" |
| msgstr "CD interno" |
| |
| msgid "SPDIF In" |
| msgstr "Entrada SPDIF" |
| |
| msgid "AUX 1 In" |
| msgstr "Entrada AUX 1" |
| |
| msgid "AUX 2 In" |
| msgstr "Entrada AUX 2" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Codec Loopback" |
| msgstr "Bucle local" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "SunVTS Loopback" |
| msgstr "Bucle local" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| msgid "Gain" |
| msgstr "Ganancia" |
| |
| msgid "Monitor" |
| msgstr "Monitor" |
| |
| msgid "Built-in Speaker" |
| msgstr "Altofalante interno" |
| |
| msgid "Headphone" |
| msgstr "Cascos" |
| |
| msgid "Line Out" |
| msgstr "Liña de saída" |
| |
| msgid "SPDIF Out" |
| msgstr "Saída SPDIF" |
| |
| msgid "AUX 1 Out" |
| msgstr "Saída AUX 1" |
| |
| msgid "AUX 2 Out" |
| msgstr "Saída AUX 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un fallo ao enumerar os formatos de vídeo posíbeis cos que o " |
| "dispositivo «%s» pode reproducir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not map buffers from device '%s'" |
| msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" |
| msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." |
| msgstr "" |
| "O controlador do dispositivo «%s» non admite calquera método IO coñecido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is busy" |
| msgstr "O dispositivo «%s» está ocupado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" |
| msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar a %dx%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" |
| msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar o formato especificado" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" |
| msgstr "O dispositivo «%s» non admite a captura de vídeo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get parameters on device '%s'" |
| msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»" |
| |
| msgid "Video device did not accept new frame rate setting." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Video device did not provide output format." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." |
| |
| msgid "Video device returned invalid dimensions." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." |
| msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d" |
| |
| msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to configure internal buffer pool." |
| msgstr "O dispositivo de vídeo non pode crear un pool de búfer." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Video device did not suggest any buffer size." |
| msgstr "O dispositivo de vídeo non pode crear un pool de búfer." |
| |
| msgid "No downstream pool to import from." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter as configuracións do sintonizador %d no " |
| "dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error getting capabilities for device '%s'." |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler as capacidades para o dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a tuner." |
| msgstr "O dispositivo «%s» non é un sintonizador." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " |
| msgstr "Produciuse un fallo ao obter a entrada do radio no dispositivo %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set input %d on device %s." |
| msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change mute state for device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao cambiar o estado de enmudecido para o dispositivo «%s»." |
| |
| msgid "Failed to allocated required memory." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to allocate required memory." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Converter on device %s has no supported input format" |
| msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Converter on device %s has no supported output format" |
| msgstr "" |
| "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Encoder on device %s has no supported input format" |
| msgstr "" |
| "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Encoder on device %s has no supported output format" |
| msgstr "" |
| "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to start decoding thread." |
| msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG" |
| |
| msgid "Failed to process frame." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " |
| "it is a v4l1 driver." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un " |
| "controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to query norm on device '%s'." |
| msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot identify device '%s'." |
| msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "This isn't a device '%s'." |
| msgstr "Este non é un dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a capture device." |
| msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a output device." |
| msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a M2M device." |
| msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set norm for device '%s'." |
| msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un fallo ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o " |
| "dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o " |
| "dispositivo «%s» a %lu Hz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do " |
| "dispositivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis " |
| "sexa un dispositivo de radio." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Quizais " |
| "sexa un dispositivo de radio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set output %d on device %s." |
| msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a saída %d no dispositivo %s." |
| |
| msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." |
| msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución." |
| |
| msgid "Cannot operate without a clock" |
| msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos interno." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos." |
| |
| #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" |
| #~ msgstr "O dispositivo «%s» non admite a captura de vídeo." |
| |
| #~ msgid "Could not establish connection to sound server" |
| #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor de son" |
| |
| #~ msgid "Failed to query sound server capabilities" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao consultar as capacidades do servidor de son" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Baixos" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Agudos" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizador" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Speaker" |
| #~ msgstr "Altofalante" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Liña de entrada" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Mixer" |
| #~ msgstr "Misturador" |
| |
| #~ msgid "PCM-2" |
| #~ msgstr "PCM-2" |
| |
| #~ msgid "Record" |
| #~ msgstr "Gravar" |
| |
| #~ msgid "In-gain" |
| #~ msgstr "Ganancia de entrada" |
| |
| #~ msgid "Out-gain" |
| #~ msgstr "Ganancia de saída" |
| |
| #~ msgid "Line-1" |
| #~ msgstr "Liña 1" |
| |
| #~ msgid "Line-2" |
| #~ msgstr "Liña 2" |
| |
| #~ msgid "Line-3" |
| #~ msgstr "Liña 3" |
| |
| #~ msgid "Digital-1" |
| #~ msgstr "Dixital 1" |
| |
| #~ msgid "Digital-2" |
| #~ msgstr "Dixital 2" |
| |
| #~ msgid "Digital-3" |
| #~ msgstr "Dixital 3" |
| |
| #~ msgid "Phone-in" |
| #~ msgstr "Entrada teléfono" |
| |
| #~ msgid "Phone-out" |
| #~ msgstr "Saída teléfono" |
| |
| #~ msgid "Video" |
| #~ msgstr "Vídeo" |
| |
| #~ msgid "Radio" |
| #~ msgstr "Radio" |
| |
| #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a súa xestión polo " |
| #~ "control de misturado." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of " |
| #~ "the Open Sound System is not supported by this element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a súa xestión polo " |
| #~ "control de misturado. Este elemento non admite esta versión do Open Sound " |
| #~ "System." |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Mestre" |
| |
| #~ msgid "Front" |
| #~ msgstr "Frontal" |
| |
| #~ msgid "Rear" |
| #~ msgstr "Treseiro" |
| |
| #~ msgid "Headphones" |
| #~ msgstr "Auriculares" |
| |
| #~ msgid "Center" |
| #~ msgstr "Centro" |
| |
| #~ msgid "LFE" |
| #~ msgstr "LFE" |
| |
| #~ msgid "Surround" |
| #~ msgstr "Envolvente" |
| |
| #~ msgid "Side" |
| #~ msgstr "Lateral" |
| |
| #~ msgid "AUX Out" |
| #~ msgstr "Saída AUX" |
| |
| #~ msgid "3D Depth" |
| #~ msgstr "Profundidade 3D" |
| |
| #~ msgid "3D Center" |
| #~ msgstr "Centro 3D" |
| |
| #~ msgid "3D Enhance" |
| #~ msgstr "Mellora 3D" |
| |
| #~ msgid "Telephone" |
| #~ msgstr "Teléfono" |
| |
| #~ msgid "Video In" |
| #~ msgstr "Entrada de vídeo" |
| |
| #~ msgid "AUX In" |
| #~ msgstr "Entrada AUX" |
| |
| #~ msgid "Record Gain" |
| #~ msgstr "Ganancia de gravación" |
| |
| #~ msgid "Output Gain" |
| #~ msgstr "Ganancia de saída" |
| |
| #~ msgid "Microphone Boost" |
| #~ msgstr "Aumento do micrófono" |
| |
| #~ msgid "Diagnostic" |
| #~ msgstr "Diagnóstico" |
| |
| #~ msgid "Bass Boost" |
| #~ msgstr "Aumento de baixos" |
| |
| #~ msgid "Playback Ports" |
| #~ msgstr "Portos de reprodución" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Entrada" |
| |
| #~ msgid "Monitor Source" |
| #~ msgstr "Monitor de orixe" |
| |
| #~ msgid "Keyboard Beep" |
| #~ msgstr "Pitido de teclado" |
| |
| #~ msgid "Simulate Stereo" |
| #~ msgstr "Simular estéreo" |
| |
| #~ msgid "Stereo" |
| #~ msgstr "Estéreo" |
| |
| #~ msgid "Surround Sound" |
| #~ msgstr "Son envolvente" |
| |
| #~ msgid "Microphone Gain" |
| #~ msgstr "Ganancia do micrófono" |
| |
| #~ msgid "Speaker Source" |
| #~ msgstr "Altofalante de orixe" |
| |
| #~ msgid "Microphone Source" |
| #~ msgstr "Micrófono de orixe" |
| |
| #~ msgid "Jack" |
| #~ msgstr "Jack" |
| |
| #~ msgid "Center / LFE" |
| #~ msgstr "Centro / LFE" |
| |
| #~ msgid "Stereo Mix" |
| #~ msgstr "Misturador estéreo" |
| |
| #~ msgid "Mono Mix" |
| #~ msgstr "Misturador mono" |
| |
| #~ msgid "Input Mix" |
| #~ msgstr "Misturador de entrada" |
| |
| #~ msgid "Microphone 1" |
| #~ msgstr "Micrófono 1" |
| |
| #~ msgid "Microphone 2" |
| #~ msgstr "Micrófono 2" |
| |
| #~ msgid "Digital Out" |
| #~ msgstr "Saída dixital" |
| |
| #~ msgid "Digital In" |
| #~ msgstr "Entrada dixital" |
| |
| #~ msgid "HDMI" |
| #~ msgstr "HDMI" |
| |
| #~ msgid "Modem" |
| #~ msgstr "Módem" |
| |
| #~ msgid "Handset" |
| #~ msgstr "Auriculares" |
| |
| #~ msgid "Other" |
| #~ msgstr "Outro" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Ningún" |
| |
| #~ msgid "On" |
| #~ msgstr "Acendido" |
| |
| #~ msgid "Off" |
| #~ msgstr "Apagado" |
| |
| #~ msgid "Mute" |
| #~ msgstr "Silenciar" |
| |
| #~ msgid "Fast" |
| #~ msgstr "Rápido" |
| |
| #~ msgid "Very Low" |
| #~ msgstr "Moi baixo" |
| |
| #~ msgid "Low" |
| #~ msgstr "Baixo" |
| |
| #~ msgid "Medium" |
| #~ msgstr "Medio" |
| |
| #~ msgid "High" |
| #~ msgstr "Alto" |
| |
| #~ msgid "Very High" |
| #~ msgstr "Moi alto" |
| |
| #~ msgid "Production" |
| #~ msgstr "Produción" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Microphone" |
| #~ msgstr "Micrófono do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Line In" |
| #~ msgstr "Entrada do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Headphones" |
| #~ msgstr "Auriculares do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Line Out" |
| #~ msgstr "Saída do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Green Connector" |
| #~ msgstr "Conectador verde" |
| |
| #~ msgid "Pink Connector" |
| #~ msgstr "Conectador rosa" |
| |
| #~ msgid "Blue Connector" |
| #~ msgstr "Conectador azul" |
| |
| #~ msgid "White Connector" |
| #~ msgstr "Conectador branco" |
| |
| #~ msgid "Black Connector" |
| #~ msgstr "Conectador negro" |
| |
| #~ msgid "Gray Connector" |
| #~ msgstr "Conectador gris" |
| |
| #~ msgid "Orange Connector" |
| #~ msgstr "Conectador laranxa" |
| |
| #~ msgid "Red Connector" |
| #~ msgstr "Conectador vermello" |
| |
| #~ msgid "Yellow Connector" |
| #~ msgstr "Conectador amarelo" |
| |
| #~ msgid "Green Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador verde do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Pink Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador rosa do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Blue Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador azul do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "White Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador branco do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Black Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador negro do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Gray Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador gris do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Orange Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador laranxado panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Red Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador vermello do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conectador amarelo do panel frontal" |
| |
| #~ msgid "Spread Output" |
| #~ msgstr "Expandir saída" |
| |
| #~ msgid "Downmix" |
| #~ msgstr "Redución de canles" |
| |
| #~ msgid "Virtual Mixer Input" |
| #~ msgstr "Entrada do misturador virtual" |
| |
| #~ msgid "Virtual Mixer Output" |
| #~ msgstr "Saída do misturador virtual" |
| |
| #~ msgid "Virtual Mixer Channels" |
| #~ msgstr "Canles do misturador virtual" |
| |
| #~ msgid "%s %d Function" |
| #~ msgstr "Función %s %d" |
| |
| #~ msgid "%s Function" |
| #~ msgstr "Función %s" |
| |
| #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." |
| #~ msgstr "Obtívose un tamaño de marco de %u non esperado no lugar de %u." |
| |
| #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes do dispositivo «%s»." |
| |
| #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." |
| #~ msgstr "Non é posíbel meter na cola os búferes no dispositivo «%s»." |
| |
| #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Produciuse un fallo ao tentar obter cadros de vídeo do dispositivo «%s»." |
| |
| #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prouciuse un fallo despois de %d intentos. Dispositivo %s. Error do " |
| #~ "sistema: %s" |
| |
| #~ msgid "Describes the selected input element." |
| #~ msgstr "Describe o elemento de entrada seleccionado." |
| |
| #~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Conferencia de Audio/" |
| #~ "Vídeo." |
| |
| #~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Música e Películas." |
| |
| #~ msgid "Describes the selected output element." |
| #~ msgstr "Describe o elemento de saída seleccionado." |
| |
| #~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" |
| #~ msgstr "GStreamer audiosink para a Conferencia de Audio/Video" |
| |
| #~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies" |
| #~ msgstr "GStreamer audiosink para Música e Filmes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some " |
| #~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be " |
| #~ "a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GStreamer pode reproducir audio empregando calquera número de elementos " |
| #~ "de saída. Algunha elección posíbel é ossink, esdsink e alsasink. O " |
| #~ "audiosink pode ser un pipeline parcial no cando de só un elemento único." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some " |
| #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. " |
| #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GStreamer pode reproducir vídeo usando calquera número de elementos de " |
| #~ "saída. As posíbeis eleccións son xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink e " |
| #~ "aasink. O videosink pode ser un pipeline parcial no lugar de un elemento " |
| #~ "único." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio " |
| #~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins " |
| #~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline " |
| #~ "instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GStreamer pode poñer engadidos de visualización nun pipeline para " |
| #~ "transformar un fluxo de audio en marcos de vídeo. Por omisión é goom pero " |
| #~ "pronto convertiránse máis visualizacións. O engadido de visualización " |
| #~ "pode ser un pipeline parcial no lugar de só un elemento." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some " |
| #~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be " |
| #~ "a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de " |
| #~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son osssrc, esdsrc e alsasrc. A " |
| #~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some " |
| #~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a " |
| #~ "partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de " |
| #~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son v4lsrc e videotestsrc. A " |
| #~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento." |
| |
| #~ msgid "default GStreamer audio source" |
| #~ msgstr "orixe de son de GStreamer predefinida" |
| |
| #~ msgid "default GStreamer audiosink" |
| #~ msgstr "orixe do audiosink GStreamer predefinida" |
| |
| #~ msgid "default GStreamer video source" |
| #~ msgstr "orixe do vídeo de GStreamer predefinido" |
| |
| #~ msgid "default GStreamer videosink" |
| #~ msgstr "videosink de GStreamer predefinido" |
| |
| #~ msgid "default GStreamer visualization plugin" |
| #~ msgstr "engadido de visualización GStreamer predefinido" |
| |
| #~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "descrición para o audiosink GStreamer para a conferencia de audio/vídeo" |
| |
| #~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies" |
| #~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer para Música e Filmes" |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer audiosink" |
| #~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer predefinido" |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc" |
| #~ msgstr "descrición para o audiosrc de GStreamer predefinido" |