| # Slovak translations for gst-plugins-base. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-20 12:24+0100\n" |
| "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n" |
| "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
| "Language: sk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v %d-kanálovom režime." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie. Zariadenie už " |
| "používa iná aplikácia." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Chýba výstupu na zvukové zariadenie. Toto zariadenie bolo odpojené." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v %d-kanálovom režime." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie. Zariadenie už " |
| "používa iná aplikácia." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Chýba záznamu zo zvukového zariadenia. Toto zariadenie bolo odpojené." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie CD na čítanie." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Nepodarilo sa čítať CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Tento súbor je asi textový" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin2\"." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Chýba prvok autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Nastavený videosink %s nefunguje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Nefungujú prvky autovideosink a %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Nefunguje prvok autovideosink." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Používateľský textový prvok sink nie je použiteľný." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Žiadny ovládač hlasitosti sa nenašiel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Chýba prvok autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Nastavený audiosink %s nefunguje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Nefungujú prvky autoaudiosink aj %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa alebo vizualizácií." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Pre typ '%s' nie je k dispozícii dekodér." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nebolo špecifikované žiadne URI, z ktorého by sa dalo prehrávať." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Chybné URI \"%s\"." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Tento typ prúdu údajov sa teraz nedá prehrávať." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Pre \"%s\" nie je implementovaná obsluha." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Zdrojový prvok je chybný." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3 značka" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE značka" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Internetové rádio ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Bezstratový zvuk Apple (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Slobodný bezstratový zvukový kodek (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Bezstratový verný zvuk (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Reč" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "Bezstratové CYUV" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Bezstratové MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Kódovanie počas prehrávania" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Časovaný text" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Titulky" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Formát titulkov Kate" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Nekomprimované video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Nekomprimovaný šedotónový obrázok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný semi-planár YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný planár YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Verzie %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Nekomprimovaný zvuk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Surový %d-bit %s zvuk" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Zdroj zvukové CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Zdroj DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "zdroj protokolu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s dekodér" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s muxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s enkodér" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Prvok GStreamera %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Neznámy zdrojový prvok" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Neznámy prvok sink" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Neznámy prvok" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Neznámy prvok dekodéra" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Neznámy prvok enkodéra" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID stopy" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID stopy MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID umelca" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID umelca MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID albumu" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID albumu MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID umelca albumu" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM stopy" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID TRM MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "rýchlosť uzávierky" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "pomer F" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "ohnisková vzdialenosť" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "ohnisková vzdialenosť" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "pomer digitálneho priblíženia" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "rýchlosť ISO" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Rýchlosť ISO použitá pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "program expozície" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "režim expozície" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "kompenzácia expozície" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Režim kompenzácie expozície použitý pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "scénický režim" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Scénický režim použitý pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "nastavenie zisku" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "vyváženie bielej" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "kontrast" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "sýtosť" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "ostrosť" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "blesk" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "režim blesku" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "meranie blesku" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "zdroj" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "vodorovné ppi obrázku" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "zvislé ppi obrázku" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ID3v2 rámec" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "nespracovaný id3v2 značkovací rámec" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "hudobný-kľúč" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Úvodný kľúč v ktorom zvuk začína" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Zobraziť informáciu o verzii a skončiť" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Neskončiť po zobrazení úvodného zoznamu zariadení, ale čakať na ich pridanie/" |
| "odstránenie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Hlasitosť: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Napĺňam vyrovnávaciu pamäť..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Čas sa stratil, vyberá sa nový\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Dosiahli sme koniec prehrávacieho zoznamu." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pozastavené" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Hrá sa %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Pomaly končí, pripravuje sa ďalší titul: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Rýchlosť prehrávania: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Nepodarilo sa zmeniť rýchlosť prehrávania na %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "medzerník" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pozastaviť/pustiť" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q alebo ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "ukončiť" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> alebo n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "prehrať ďalší" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< alebo b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "prehrať predchádzajúce" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "posunúť späť" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "posunúť vpred" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "zhlasniť" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "stíšiť" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "zvýšiť rýchlosť prehrávania" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "znížiť rýchlosť prehrávania" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "zmeniť smer prehrávania" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "zapnúť/vypnúť trikové režimy" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "zmeniť zvukovú stopu" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "zmeniť video stopu" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "zmeniť stopu s titulkami" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "preskočiť na začiatok" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "zobraziť klávesové skratky" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interaktívny režim - klávesové ovládanie:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Zobraziť na výstupe informácie o stave a upozornenia o vlastníctve" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Ktorý videosink použiť (predvolený je autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Ktorý audiosink použiť (predvolený je autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Povoliť plynulé prehrávanie" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Premiešať prehrávací zoznam" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Zakázať interaktívne ovládanie pomocou klávesnice" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Hlasitosť" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Súbor s prehrávacím zoznamom obsahujúcim vstupné mediálne súbory" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Nevypisovať žiadny výstup (okrem chýb)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Použitie: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Ak chcete prehrávať, musíte zadať aspoň jeden názov súboru alebo URI." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Stlačením 'k' zobrazíte zoznam klávesových skratiek.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na prehratie tohto prúdu údajov je vyžadovaný zásuvný modul %s, ktorý nie " |
| #~ "je nainštalovaný." |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Hlavný" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Basy" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Výšky" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Line-in" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofón" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Reproduktor" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Prehrávanie" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Zachytávanie" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vfs súbor \"%s\" pre zápis: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Chybné URI titulkov \"%s\", titulky zakázané." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bol zistený iba prúd titulkov. Buď načítavate titulkový súbor alebo " |
| #~ "nejaký iný typ textového súboru, alebo ide o neznámy typ mediálneho " |
| #~ "súboru." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemáte nainštalovaný dekodér pre tento typ súboru. Zrejme bude potrebné " |
| #~ "nainštalovať príslušné zásuvné moduly." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Toto nie je mediálny súbor" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Bol zistený prúd titulkov, ale bez video prúdu údajov." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj alsasink." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Chyba pri posielaní hlavičky gdp údajov do \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Chyba pri posielaní gdp záťažových údajov do \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Spojenie s %s:%d bolo odmietnuté." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Nekomprimovaný čierno-biely Y-plane" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Surový PCM zvuk" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Surový %d-bit zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Nebolo zadané zariadenie." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" neexistuje." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" sa už používa." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie \"%s\" pre čítanie a zápis." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "Nemôžem zobrazovať naraz textové titulky aj podobrázky." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Nebol zadaný dočasný adresár (Temp)." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" na čítanie." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"queue2\"." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"typefind\"" |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Nebolo zadané meno súboru." |
| |
| #~ msgid "artist sortname" |
| #~ msgstr "katalógové meno umelca" |
| |
| #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" |
| #~ msgstr "katalógové meno umelca pre MusicBrainz" |