| # Catalan translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005, 2010. |
| # Jordi Estrada <jordi.estrada@yamaha-motor.es>, 2011. |
| # Gil Forcada <gforcada@gnome.org>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El " |
| "dispositiu està en ús per una altra aplicació." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El " |
| "dispositiu està en ús per una altra aplicació." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Això sembla ser un fitxer de text" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Manca l'element autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "El videosink configurat %s no funciona." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "L'element autovideosink no funciona." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "No s'ha trobat un control de volum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Manca l'element autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "L'element font no és vàlid." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Etiqueta ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Etiqueta APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Parla de Windows Media" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV sense pèrdues" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH sense pèrdues" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codificació Run-length" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols TMPlayer" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols Sami" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols Kate" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Format de subtítols Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV sense comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Font de CD d'àudio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Font de DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Font del protocol %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "Descarregador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Desmultiplexor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Descodificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "Carregador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Multiplexor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Codificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Element del GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "L'element de font és desconegut" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "L'element de sortida és desconegut" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "L'element és desconegut" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "L'element descodificador és desconegut" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "L'element codificador és desconegut" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID de la pista" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID de l'artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID de l'àlbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM de la pista" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID TRM al MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "velocitat d'obturació de la captura" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "relació focal de la captura" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "longitud focal de la captura" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "longitud focal de la captura" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "relació de zoom digital de la captura" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "velocitat iso de la captura" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programa d'exposició de la captura" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "mode d'exposició de la captura" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "mode d'exposició de la captura" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "tipus de captura d'escena de la captura" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "ajust de guany de la captura" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balanç de blancs de la captura" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contrast de la captura" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturació de la captura" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "nitidesa de la captura" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "flaix de la captura" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "mode de flaix de la captura" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "mode de mesurament de la captura" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una " |
| "imatge" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "font de la captura" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "ppp horitzontal de la imatge" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "ppp vertical de la imatge" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Format de subtítols Kate" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és " |
| #~ "instaŀlat." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "YUV sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Mestre" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Baixos" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Aguts" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetitzador" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Línia d'entrada" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Micròfon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Altaveu del PC" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Reproducció" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Captura" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer " |
| #~ "de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha " |
| #~ "reconegut el fitxer multimèdia." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És " |
| #~ "possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." |
| |
| # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Àudio PCM en cru" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura." |
| |
| #~ msgid "discid" |
| #~ msgstr "id del disc" |
| |
| #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" |
| #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades" |