| # Bulgarian translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.25.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| msgid "Master" |
| msgstr "Главен" |
| |
| msgid "Bass" |
| msgstr "Баси" |
| |
| msgid "Treble" |
| msgstr "Високи" |
| |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| msgid "Synth" |
| msgstr "Синтезатор" |
| |
| msgid "Line-in" |
| msgstr "Вход" |
| |
| msgid "CD" |
| msgstr "CD" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Микрофон" |
| |
| msgid "PC Speaker" |
| msgstr "Високоговорител на PC" |
| |
| msgid "Playback" |
| msgstr "Изпълнение" |
| |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Запис" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от " |
| "друго приложение." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от " |
| "друго приложение." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "По CD-то не може да се търси." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| msgstr "" |
| "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s." |
| |
| msgid "No filename given" |
| msgstr "Не е дадено име на файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при запис във файла „%s“." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "" |
| "За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е " |
| "инсталирана." |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Това изглежда е текстов файл" |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Видът на потока не може да бъде определен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Не е указан адрес за пускане." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Грешен адрес „%s“." |
| |
| msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin\" element." |
| msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Елементът-източник е грешен." |
| |
| msgid "" |
| "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " |
| "or some other type of text file, or the media file was not recognized." |
| msgstr "" |
| "Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със " |
| "субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на " |
| "мултимедийния файл не е разпознат." |
| |
| msgid "" |
| "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " |
| "install the necessary plugins." |
| msgstr "" |
| "Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате " |
| "необходимите приставки." |
| |
| msgid "This is not a media file" |
| msgstr "Това не е медиен файл" |
| |
| msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток." |
| |
| msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| msgstr "Едновременно липсват елементите „autovideosink“ и „xvimagesink“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." |
| |
| msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| msgstr "Едновременно липсват елементите „autoaudiosink“ и „alsasink“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Едновременно липсват елементите „autovideosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Липсва елементът „autovideosink“." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Елементът „autovideosink“ не работи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Едновременно не работят елементите „autovideosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Елементът „autovideosink“ не работи." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Липсва управление на силата на звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Едновременно липсват елементите „autoaudiosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Не може да се изпълни текстов файл без видео." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Connection to %s:%d refused." |
| msgstr "Връзката към %s:%d е отказана." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Неуспех при прочитаното на етикет: липсват достатъчно данни" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "идентификатор на песен" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "идентификатор на албум" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "В това CD липсва аудио" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Етикет ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Етикет APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Радио в Интернет по ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Говор, формат Windows Media" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV без загуба на качество" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg, версия 1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH без загуба на качество" |
| |
| msgid "Uncompressed Gray Image" |
| msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Последователно кодиране RLE" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат Kate" |
| |
| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" |
| msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0" |
| |
| msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0" |
| |
| msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" |
| msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2" |
| |
| msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0" |
| |
| msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0" |
| |
| msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1" |
| |
| msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4" |
| |
| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2" |
| |
| msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1" |
| |
| msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y" |
| |
| msgid "Uncompressed YUV" |
| msgstr "Некомпресирано видео YUV" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 версия %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit PCM audio" |
| msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM" |
| |
| msgid "Raw PCM audio" |
| msgstr "Аудио, формат необработен PCM" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая" |
| |
| msgid "Raw floating-point audio" |
| msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Елемент-източник — CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Елемент-източник — DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Елемент-източник, протокол %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Декодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Кодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Елемент на GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Непознат елемент-източник" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Непознат елемент-приемник" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Непознат елемент" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Непознат елемент-декодер" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Непознат елемент-кодер" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" |
| |
| msgid "No device specified." |
| msgstr "Не е указано устройство." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| msgstr "Устройството „%s“ не съществува." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| msgstr "Устройството „%s“ вече се използва." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." |
| #~ msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Не може да се създаде елемент „typefind“." |