| # Polish translation for gst-plugins-base. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:50+0100\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-" |
| "kanałowym." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie " |
| "jest używane przez inną aplikację." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało " |
| "odłączone." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-" |
| "kanałowym." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest " |
| "używane przez inną aplikację." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Nie udał się odczyt CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "To wygląda na plik tekstowy" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin3\"." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"urisourcebin\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Nie ma elementu autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Element autovideosink nie działa." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Element autoaudiosink nie działa." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Znacznik ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Znacznik APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Radio internetowe ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Lossless MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Kodowanie RLE" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Tekst w czasie" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Podpisy" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Format podpisów WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Nieskompresowany obraz" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Nieskompresowane szarości" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Nieskompresowany dźwięk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Źródło Audio CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Źródło DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Źródło protokołu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Demuxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Dekoder %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "Payloader obrazu RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Muxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Koder %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Element GStreamera %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Nieznany element źródłowy" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Nieznany element pochłaniający" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Nieznany element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Nieznany element dekodujący" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Nieznany element kodujący" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID ścieżki" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID artysty" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID albumu" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID artysty albumu ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "TRM ID ścieżki" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "szybkość migawki" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "współczynnik przysłony" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "ogniskowa obiektywu" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca " |
| "odpowiednikiem 35 mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "czyłość ISO" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "program ekspozycji" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "tryb ekspozycji" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "kompensacja ekspozycji" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "Tyb sceny zdjęcia" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "korekcja zdjęcia" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balans bieli" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "kontrast zdjęcia" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "nasycenie zdjęcia" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "ostrość zdjęcia" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "użycie flesza" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "tryb flesza" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "źródło zdjęcia" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "rozdzielczość pozioma" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "rozdzielczość pionowa" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ramka ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "ramka znacznika id3v2" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "klucz muzyczny" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na " |
| "dodanie/usunięcie urządzeń." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Głośność: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Buforowanie..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "spacja" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pauza/wznowienie" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q lub ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "wyjście" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> lub n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "odtworzenie następnego" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< lub b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "odtworzenie poprzedniego" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "przewinięcie w przód" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "przewinięcie w tył" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "większa głośność" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "mniejsza głośność" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "większe tempo odtwarzania" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "mniejsze tempo odtwarzania" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "zmiana kierunku odtwarzania" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "zmiana ścieżki filmowej" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "zmiana ścieżki podpisów" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "przewinięcie na początek" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' " |
| "elementu playbin" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Głośność" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n" |