| # translation of gst-plugins-base.po to Dutch |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-20 16:39+0100\n" |
| "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij " |
| "een andere applicatie." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij " |
| "een andere applicatie." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Kan geen seek doen op CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Kan niet lezen van CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Kan het type stream niet bepalen" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Geen volumecontrole gevonden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Ongeldige URI \"%s\"." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Bronelement is ongeldig." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-tag" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-tag" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY-internetradio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Lossless MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Run-length encoding (RLE)" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Van tijd voorziene tekst" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Ondertitel" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "MPl2 ondertitelformaat" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "DKS-ondertitelformaat" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "QTtext-ondertitelformaat" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami ondertitelformaat" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer ondertitelformaat" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Kate ondertitelformaat" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Kate ondertitelformaat" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 versie %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Ruw %d-bits %s-audio" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Audio-CD-bron" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD-bron" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s protocol-bron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s video-RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s audio-RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s decoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s video-RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s audio-RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s muxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s encoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer element %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Onbekend bronelement" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Onbekend bestemmingselement" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Onbekend element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Onbekend decoder-element" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Onbekend encoder-element" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin of element van onbekend type" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "track-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz track-ID" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "artiest-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz artiest-ID" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "album-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz album-ID" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "album-artiest-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "track-TRM-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM-ID" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "sluitersnelheid bij het maken" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "F-nummer bij maken" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "brandpuntsafstand bij maken" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "brandpuntsafstand bij maken" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "ISO-snelheid bij het maken" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "belichtingsprogramma bij het maken" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "belichtingmodus bij het maken" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "belichtingscompensatie bij het maken" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "type scene-opname bij het maken" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "aanpassing versterking bij het maken" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "witbalans bij het maken" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contrast bij het maken" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "verzadiging bij het nemen" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van " |
| "een foto" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "scherpte bij het nemen" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "flitser gebruikt bij het nemen" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "flitsmodus bij het nemen" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "meetmethode bij het nemen" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van " |
| "een foto" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "opnameapparaat bij het nemen" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "horizontale ppi van afbeelding" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "verticale ppi van afbeelding" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ID3v2-frame" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "musical-key" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op " |
| "toegevoegde/verwijderde apparaten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Volume: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "In buffer opslaan..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Gepauzeerd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Nu aan het afspelen %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "spatie" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pauzeren/verder" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q of ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "stoppen" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "volgende afspelen" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "vorige afspelen" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "vooruit zoeken" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "achteruit zoeken" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "volume omhoog" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "volume omlaag" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "afspeelsnelheid verhogen" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "afspeelsnelheid verlagen" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "afspeelrichting wijzigen" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "truc-modi in-/uitschakelen" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "audiotrack wijzigen" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "videotrack wijzigen" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "ondertiteltrack wijzigen" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "naar begin zoeken" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "sneltoetsen tonen" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Afspelen activeren zonder gaten" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze " |
| #~ "is niet geïnstalleerd." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Master" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Lage tonen" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Hoge tonen" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Lijn-in" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Microfoon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PC-luidspreker" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Afspelen" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Opnemen" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een " |
| #~ "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het " |
| #~ "mediabestand is niet herkend." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de " |
| #~ "noodzakelijke plugins installeren." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Dit is geen mediabestand." |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Raw PCM-audio" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Geen apparaat opgegeven." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven." |