| # Danish translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2016 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # |
| # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| # |
| # capture -> optage |
| # gain -> forstærkning |
| # shutter -> lukketid |
| # |
| # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et |
| # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok |
| # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, |
| # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version |
| # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, |
| # mens der sker en aktiv handling. |
| # I filen ser det således ud: |
| # /* photography tags */ |
| # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, |
| # GST_TAG_FLAG_META, |
| # GST_TYPE_FRACTION, |
| # _("capturing shutter speed"), |
| # _("Shutter speed used when capturing an image, |
| # in seconds"), NULL); |
| # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte |
| # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. |
| # Strengene er altså betegnelser/navneord. |
| # |
| # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." |
| |
| # måske bruges af et andet program. |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Kunne ikke søge på cd." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Kunne ikke læse cd." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Elementet autovideosink mangler." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Ugyldig URI »%s«." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." |
| |
| # har beholdt »er« |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Kildeelement er ugyldigt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Denne cd har ingen lydspor" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-mærke" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-mærke" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY-internetradio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Lossless MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Kørsels-længde indkodning" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Tidsplanlagt tekst" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Undertekst" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "MPL2-undertekstformat" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "DKS-undertekstformat" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "QTtext-undertekstformat" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami-undertekstformat" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer-undertekstformat" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Kate-undertekstformat" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "WebVTT-undertekstformat" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Ukomprimeret video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Ukomprimeret gråtone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s" |
| |
| # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette |
| # containing only those colours that are actually present in the image. |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 version %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Ukomprimeret lyd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Audio cd kilde" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD kilde" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s protokol kilde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s video RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s lyd RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s afkoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s video RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s lyd RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s muxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s indkoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer element %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Ukendt kildeelement" |
| |
| # sink ? (afløb, kanal) |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Ukendt afløbselement" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Ukendt element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Ukendt afkodeelement" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Ukendt indkodeelement" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin eller element af ukendt type" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "spor-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz spor-id" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "kunstner-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz kunstner-id" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "album-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz album-id" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "albumkunstner-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "spor TRM-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM-id" |
| |
| # nb ikke handling men navneord. |
| # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" |
| # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "optagerlukkertid" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "brændforhold for optager" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "brændvidde for optager" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "digitalt zoomforhold for optager" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "iso-hastighed for optager" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "belysningsprogram for optagelse" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "belysningstilstand for optagelse" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "belysningskompensation for optagelse" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" |
| |
| # "optagelsestype for optagelse af scene" / |
| # "optagelsestype for sceneoptagelse" / |
| # "sceneoptagelsestype for optager" / |
| # "optageroptagelsestype for scene" |
| # De to første rammer vist forlægget mest præcist. |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" |
| |
| # "justering af optageforstærkning" / |
| # "justering af optagerforstærkning" |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "justering af optageforstærkning" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "hvidbalance for optagelse" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" |
| |
| # kontrast for optagelse |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "optagekontrast" |
| |
| # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" |
| # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "farvemætning for optagelse" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "optageskarphed" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "optagerblitzen der blev brugt" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "optagererens blitztilstand" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "optagerens måletilstand" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "optagekilde" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" |
| |
| # frame kan da ikke være billede her? |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ID3v2-ramme" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "musik-nøgle" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vis versionsinformation og afslut" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at " |
| "enheder bliver tilføjet/fjernet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Lydstyrke: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Mellemlagrer ..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "På pause" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Afspiller %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Afspilningshastighed: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "mellemrum" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pause/start" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q eller ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "afslut" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> eller n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "afspil næste" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< eller b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "afspil forrige" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "søg fremad" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "søg baglæns" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "lydstyrke op" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "lydstyrke ned" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "øg afspilningshastighed" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "sænk afspilningshastighed" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "ændr afspilningsretning" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "ændr lydspor" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "ændr videospor" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "ændr undertekstspor" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "søg til begyndelsen" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "vis genvejstaster" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Aktiver afspilning uden huller" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Bland afspilningsliste" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Lydstyrke" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Intern datastrømsfejl." |