| # Bulgarian translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:03+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от " |
| "друго приложение." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от " |
| "друго приложение." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "По CD-то не може да се търси." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Видът на потока не може да бъде определен" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Това изглежда е текстов файл" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Липсва управление на силата на звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Не е указан адрес за пускане." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Грешен адрес „%s“." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Елементът-източник е грешен." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "В това CD липсва аудио" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Етикет ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Етикет APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Радио в Интернет по ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Говор, формат Windows Media" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV без загуба на качество" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg, версия 1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH без загуба на качество" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Последователно кодиране RLE" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Текст по време" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Субтитри" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат QText" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Субтитри, формат Kate" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Некомпресирано видео" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4, версия %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Некомпресирано аудио" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Аудио, необработен %d-битов %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Елемент-източник — CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Елемент-източник — DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Елемент-източник, протокол %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Декодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Кодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Елемент на GStreamer „%s“" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Непознат елемент-източник" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Непознат елемент-приемник" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Непознат елемент" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Непознат елемент-декодер" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Непознат елемент-кодер" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "идентификатор на песен" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "идентификатор на албум" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "скорост на затвора" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "относителна бленда" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Относителна бленда при заснемане" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "фокусно разстояние" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "фокусно разстояние" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "цифрово увеличение" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Цифрово увеличение при заснемане" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "светлочувствителност по ISO" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "програма на експозиция" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Програма на експозиция при заснемане" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "режим на експозиция" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим на експозиция при заснемане" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "компенсация на експозицията" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "вид сцена" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Вид сцена при заснемане" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "корекция с усилване" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "баланс на бялото" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "контраст" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "наситеност" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "острота" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "светкавица" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "режим на светкавица" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Режимът на светкавица при заснемане" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "режим на заснемане" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "източник" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "точки на инч по хоризонтал" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "точки на инч по вертикал" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "Кадър за ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "лад" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Тоналността, в която почва музиката" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/" |
| "махане на устройства." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Сила на звука: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Буфериране…" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Пауза" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "интервал" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "пауза/изпълнение" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "„q“ или „ESC“" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "спиране" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "следващо" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "предишно" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "търсене напред" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "търсене назад" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "увеличаване на звука" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "намаляване на звука" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "забързване на изпълнението" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "забавяне на изпълнението" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "смяна на посоката на изпълнение" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "включване/изключване на ефекти" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "смяна на песента" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "смяна на видеото" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "смяна на субтитрите" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "търсене към началото" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "извеждане на клавишните комбинации" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството " |
| "„flags“ (флагове)" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Изпълнение без прекъсвания" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Разбъркано изпълнение" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Без управление от клавиатурата" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Сила на звука" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Файл със списък за изпълнение" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." |