| # Romanian translation for gst-plugins-base |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.29.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:21+0300\n" |
| "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2);;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este " |
| "folosit de o altă aplicație." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul " |
| "este folosit de o altă aplicație." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Acesta pare să fie un fișier text." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Nu se poate crea elementul „decodebin”." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Nu se poate crea elementul „decodebin”." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Nu se poate crea elementul „decodebin”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Elementul autovideosink lipsește." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nu s-a specificat URI pentru redare." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI „%s” nevalid." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Element sursă nevalid." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Acest CD nu conține piste audio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "etichetă ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "etichetă APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Radio Internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV fără pierdere" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH fără pierdere" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codarea run-length" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare TMPlayer" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare Sami" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare Kate" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Format subtitrare Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV necomprimat" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Imagine gri necomprimată" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:2:2" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV necomprimat" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "PCM audio brut %d biți" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Sursă CD audio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Sursă DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Sursă protocol %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Demuxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Decoder %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Muxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "codificator %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Element GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Element sursă necunoscut" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Element sink necunoscut" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Element necunoscut" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Element decodor necunoscut" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Element codor necunoscut" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID pistă" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID pistă MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID artist" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID artist MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID album MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID artist album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID album artist MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "TRM ID pistă" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID TRM MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Acest CD nu conține piste audio" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Format subtitrare Kate" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un modul de extensie %s este necesar pentru a reda acest flux, dar acesta " |
| #~ "nu este instalat." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "YUV necomprimat" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Principal" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bas" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Înalte" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Linie intrare" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Microfon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Difuzor PC" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Redare" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Captură" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Conexiunea la %s:%d a fost refuzată." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Planar necomprimat YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Pachet necomprimat YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Plan-Y alb și negru necomprimat" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "PCM audio brut" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut la %d biți" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul vsf „%s\" pentru scriere: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Niciun nume de fișier dat." |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul vsf „%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "URI subtitrare „%s” nevalid, subtitrare dezactivată." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Fluxurile RTSP nu pot fi redate încă." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A fost detectat doar un flux pentru subtitrare. Fie încărcați un fișier " |
| #~ "de subtitrare sau un alt tip de fișier text, sau fișierul nu a fost " |
| #~ "recunoscut." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu există instalat un decodor pentru deschiderea acestui fișier. Probabil " |
| #~ "trebuie să instalați modulele de extensie necesare." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Acesta nu este un fișier media" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "A fost detectat un flux de subtitrare, dar nu există flux video." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autovideosink și xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autoaudiosink și alsasink." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Dispozitivul „%s” nu există." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Dispozitivul „%s” este deja folosit." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul „%s” pentru citire și scriere." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Eroare la trimiterea antetului gdp către „%s:%d”." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Eroare la trimiterea conținutului gdp către „%s:%d”." |