| # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016. |
| # |
| # PCM -> PCM |
| # buffering -> preenchendo buffer |
| # sink -> consumidor |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-06 16:47-0300\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " |
| "está sendo usado por outro aplicativo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo " |
| "está sendo usado por outro aplicativo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Não foi possível buscar no CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Não foi possível ler o CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Este parece ser um arquivo de texto" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "O elemento autovideosink está faltando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "O URI \"%s\" é inválido." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "O elemente de origem é inválido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Etiqueta ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Etiqueta APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Rádio on-line ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Sem Perdas" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH Sem Perdas" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codificação Run-length" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Texto Temporizado" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Legenda" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Kate" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Vídeo sem compressão" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Arquivo monocromático sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV %s empacotado sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV %s plano sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Áudio sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Áudio Raw de %d bits %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Origem: CD de áudio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Origem: DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Origem: protocolo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de áudio RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Demultiplexador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Decodificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "codificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "codificador de áudio RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "codificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Multiplexador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Codificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Elemento de origem desconhecida" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Elemento consumidor desconhecido" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Elemento desconhecido" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Elemento decodificador desconhecido" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Elemento codificador desconhecido" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ident. da trilha" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ident. do artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ident. do álbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ident. do artista do álbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ident. da trilha TRM" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "velocidade do obturador ao capturar" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "taxa focal ao capturar" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "distância focal ao capturar" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "distância focal ao capturar" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "taxa de zoom digital ao capturar" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "velocidade ISO ao capturar" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programa de exposição ao capturar" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "modo de exposição ao capturar" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "tipo de captura de cena ao capturar" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "ajuste de ganho ao capturar" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balanço de branco ao capturar" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contraste ao capturar" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturação ao capturar" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "nitidez ao capturar" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "disparar flash ao capturar" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "modo de flash ao capturar" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "modo de medição de luz ao capturar" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de " |
| "uma imagem" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "fonte ao capturar" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "PPI horizontal da imagem" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "PPI vertical da imagem" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "quadro ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "acorde musical" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Nota ou acorde inicial da música" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Exibe informações de versão e sai" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por " |
| "dispositivos serem adicionados ou removidos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Volume: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Preenchendo buffer..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "A lista de reprodução terminou." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Reproduzindo %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Taxa de reprodução: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "espaço" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pausar/cancelar" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q ou ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "sair" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> ou n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "reproduzir próxima" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< ou b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "reproduzir anterior" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "buscar à frente" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "buscar para trás" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "aumentar volume" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "diminuir volume" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "aumentar taxa de reprodução" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "diminuir taxa de reprodução" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "alterar direção de reprodução" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "ativar/desativar modos avançados" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "alterar a trilha de áudio" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "alterar a trilha de vídeo" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "alterar a trilha de legenda" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "pular para o começo" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "exibir atalhos de teclado" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Modo interativo - teclas de comando:" |
| |
| # Flag: verbose |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade" |
| |
| # Flag: flags |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do " |
| "Playbin" |
| |
| # Flag: videosink |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)" |
| |
| # Flag: audiosink |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)" |
| |
| # Flag: gapless |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Ativar reprodução sem intervalos" |
| |
| # Flag: shuffle |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Embaralhar lista de reprodução" |
| |
| # Flag: no-interactive |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Desativar controle interativo via teclado" |
| |
| # Flag: volume |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| # Flag: playlist |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada" |
| |
| # Flag: quiet |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está " |
| #~ "instalado." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Principal" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Grave" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Agudo" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizador" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Entrada de linha" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Microfone" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Alto-falante do PC" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Reprodução" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Captura" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um " |
| #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo " |
| #~ "de mídia não é reconhecido." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você " |
| #~ "deveria instalar os plug-ins necessários." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Áudio PCM Raw" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo." |