| # Norwegian bokmaal translation of gst-utils. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010. |
| # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2017 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-05 01:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb_NO\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet " |
| "program." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Kunne ikke søke på CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Kunne ikke lese CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm." |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Dette ser ut som en tekstfil" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»" |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Kunne ikke opprette elementet «decodebin3»" |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Kunne ikke opprette elementet «urisourcebin»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Autobildeslukelementet mangler." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "autobildeslukelementet fungerer ikke." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Fant ikke volumkontroll" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Autolydslukelementet mangler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Ugyldig URI «%s»." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Kildeelement er ugyldig." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Denne CDen har ingen lydspor" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-merke" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-merke" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY internettradio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Mediatale" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV tapsfritt" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Tapsfritt MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Kjørelengde-koding" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Tidsbestemt tekst" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Undertekst" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "MPL2 undertekstformat" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "DKS undertekstformat" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "QTtext undertekstformat" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Samisk undertekstformat" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer undertekstformat" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Kate undertekstformat" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "WebVTT undertekstformat" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Ukomprimert video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Ukomprimert grå" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimert planar YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Ukomprimert %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Ukomprimert lyd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Rå %d-bit %s-lyd" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Lyd-CD-kilde" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD-kilde" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s protokollkilde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s bilde RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s lyd RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demultiplekser" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s dekoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s bilde RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s lyd RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s multiplekser" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s koder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer-element %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Ukjent kildeelement" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Ukjent slukelement" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Ukjent element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Ukjent dekoderelement" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Ukjent element for koding" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Tillegg eller element av ukjent type" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "spor-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz spor-id" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "artist-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz artist-id" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "album-ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz album-id" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "albumartist-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz albumartist-id" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "spor TRM-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM-id" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "opptakslukkerhastighet" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "opptaksbrennvidder" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "opptaksbrennvidde" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "35 mm ekvivalent opptaksbrennvidde" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "35 mm ekvivalent brennvidde til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "fanger digitalt zoomforhold" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "opptaks-ISO-hastighet" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "opptakseksponeringsprogram" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "opptakseksponeringsmodus" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "opptakseksponeringskompensasjon" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "opptaksscene opptakstype" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "opptaksstyrkejustering" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "opptakshvitbalanse" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "opptakskontrast" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "opptaksmetning" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "opptaksskarphet" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "opptaksblits avfyrt" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "opptaksblitsmodus" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "opptaksmålemodus" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "opptakskilde" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "Bilde horisontalt (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "Bilde vertikalt (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ID3v2-ramme" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "Utolket id3v2 merkeramme" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "musikal-tast" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Innledende tast der lyden begynner" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at " |
| "enheter blir lagt til/fjernet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Volum: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Bufrer ..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Nådde slutten av spillelisten." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauset" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Spiller nå %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Avspillingshastighet: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "avstand" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pause/opphev pause" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q eller ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> eller n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "spill neste" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< eller b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "spill forige" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "søk forover" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "søk bakover" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "Volum opp" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "volum opp" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "øk avspillingshastigheten" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "reduser avspillingshastigheten" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "endre avspillingsretningen" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser\t" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "endre lydspor" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "endre videospor" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "endre undertekstspor" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "Søk til begynnelsen" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "vis hurtigtaster" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Utdata-statusinformasjon og egenskapsvarslinger" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "Kontroller avspillingsoppførsel ved å sette playbin «flagg»-egenskap" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Aktiver sømløs avspilling" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Stokke spilleliste" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volum" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Intern feil i datastrøm." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke " |
| #~ "installert." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Hovedvolum" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bass" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Diskant" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Linje inn" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PC-høyttaler" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Spill av" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Ta opp" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Kunne ikke åpne VFS-fil «%s» for skriving: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Ingen filnavn oppgitt" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Kunne ikke lukke VFS-fil «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Feil under skriving til fil «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Ugyldig URI «%s» til undertekst. Undertekst er slått av." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil " |
| #~ "eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må " |
| #~ "kanskje installere de nødvendige programtilleggene." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Dette er ikke en mediefil" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "En undertekststrøm ble oppdaget, men ingen videostrøm." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Både autobildesluk- og xvbildeslukelementene mangler." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Både autolydsluk- og alsaslukelementene mangler." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Feil ved sending av GDP overskriftsdata til «%s:%d»" |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Feil ved sending av GDP nyttelast data til «%s:%d»" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Forbindelse til %s:%d ble avvist" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Ukomprimert svart og hvitt Y-flate" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Rå PCM-lyd" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Rå %d-bit flyttallslyd" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Rå flyttallslyd" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Ingen enhet oppgitt." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Enheten «%s» eksisterer ikke." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Enheten «%s» er allerede i bruk." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving." |