| # Translation of gst-plugins-base to Croatian. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:06-0800\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi " |
| "neka druga aplikacija." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka " |
| "druga aplikacija." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "CD nije moguće pretraživati." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD nije moguće čitati." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Nedostaje element ‘%s’ - provjerite vašu GStreamer instalaciju." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Element „decodebin3“ nije moguće napraviti (kreirati)." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Element „urisourcebin“ nije moguće napraviti (kreirati)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Nedostaje element autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Element autovideosink ne radi." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Prilagođeni element ‘text sink’ nije upotrebljiv." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Nedostaje element autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Element autoaudiosink ne radi." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu ‘%s’." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Source (izvor) element nije ispravan." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3 tag (oznaka)" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE tag (oznaka)" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY internetski radio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Lossless MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Run-length kodiranje" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Podnaslov" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Format podnaslova MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Format podnaslova DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Format podnaslova QText" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Format podnaslova Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Format podnaslova TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Format naslova Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Format naslova WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Nesažeti video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Nesažeto sivilo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Nesažeti planarni YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Nesažeti %d-bitni %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Nesažeti audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Izvor je audio CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Izvor je DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Protokol izvora je %s" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing) |
| # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| "RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demultipleksor (demuxer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s dekoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s multipleksor (muxer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s koder (encoder)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Element GStreamer-a %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Nepoznat element izvora (source element)" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Nepoznat element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Nepoznat element dekodera" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Nepoznat element kodera" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID pjesme (track)" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID izvođača" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID izvođača" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID albuma" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID albuma" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID izvođača albuma" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "TRM ID pjesme (track)" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM ID" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "vrijeme ekspozicije" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "Otvor blende (f broj)" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "žarišna duljina" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "snimanje s 35mm ekvivalent žarišne duljine" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Primijenjen ekvivalent od 35 mm žarišne duljine leće pri snimanju slike, u mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "digitalno povećanje" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "iso brzina" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "program ekspozicije" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "način ekspozicije" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "korektura ekspozicije" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "izbor vrsta scene (motiv)" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "korektura pojačanja" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balans bijele boje" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "kontrast" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "zasićenje" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "oštrina" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "uključivanje bljeskalice" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "način bljeskalice" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "metoda mjerenja" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "izvor za snimanje" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ID3v2 slika (okvir)" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "glazbeni ključ" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji " |
| "dodaju ili uklone." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Glasnoća: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Punjenje međuspremnika..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauziranje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Upravo se reproducira %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "razmak (tipkovnica)" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q ili ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "prekini" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> ili n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "sljedeća pjesma" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< ili b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "prethodna pjesma" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "traži unaprijed" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "traži unatrag" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "glasnije" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "tiše" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "povećaj brzinu reprodukcije" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "smanji brzinu reprodukcije" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "promjeni smjer reprodukcije" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "promijeni pjesmu (audio track)" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "promijeni video zapis (video track)" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "skoči na početak" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "prikaži tipkovničke prečace" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Glasnoća" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| "Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Pritisnite ‘k’ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka." |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Glavni" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Niski" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Visoki" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizator" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Ulazna linija" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PC zvučnik" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Reprodukcija" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Snimanje" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku " |
| #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate " |
| #~ "instalirati potrebne priključke." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Nije naveden uređaj." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje." |