| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-20 15:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language: fur\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è " |
| "doprât di une altre aplicazion." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "" |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è " |
| "doprât di une altre aplicazion." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Impussibil cirî tal CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Impussibil lei il CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Chest al semee jessi un file di test" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "L'element autovideosink al mancje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "L'element autovideosink nol funzione." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nissun control di volum cjatât" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "L'element autoaudiosink al mancje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI \"%s\" no valit." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "L'element sorzint nol è valit." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Chest CD nol à tocs audio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Etichete ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Etichete APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Radio internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV cence pierdite" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH cence pierdite" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Run-length encoding (RLE)" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Test a timp" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Sottitul" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Formât sottitul WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Video cence compression" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Grîs cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV %s impachetât cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV %s planâr cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "%d-bit %s cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "MPEG-4 DivX Version %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Audio cence compression" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Sorzint CD audio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Sorzint DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Sorzint protocol %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Codificadôr %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Element GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Element sorzint no cognossût" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Element sink no cognossût" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Element no cognossût" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Element decodificadôr no cognossût" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Element codificadôr no cognossût" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID toc" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dal toc" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID artist" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dal artist" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dal album" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID artist dal album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM dal toc" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dal TRM" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "velocitât iso di cature" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Volum: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "In pause" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Daûr a sunâ %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "spazi" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pause/continue" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q o ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "jes" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> o n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< o b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "cîr indenant" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "cîr indaûr" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "alce volum" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "sbasse volum" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "cambie direzion di riproduzion" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "cambie toc audio" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "cambie toc video" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "cambie toc sottitul" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "cîr dal inizi" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "mostre scurtis tastiere" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "modalitât interative - controi tastiere:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Abilite riproduzion cence pausis" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Liste di riproduzion messedade" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volum" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n" |