| # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010. |
| # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n" |
| "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n" |
| "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek " |
| "darabil gailua." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek " |
| "darabil gailua." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Ezin izan da CDan bilatu." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Ezin izan da CDa irakurri." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Autovideosink elementua falta da." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Autoaudiosink falta da." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" URI baliogabea." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "CD honek ez du audio-pistarik" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3 etiketa" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE etiketa" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY interneteko irratia" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "Galerarik gabeko CYUV" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg 1.b" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Galerarik gabeko MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Run-length kodeketa" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Sami azpititulu-formatua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "'Kate' azpititulu-formatua" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami azpititulu-formatua" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "'Kate' azpititulu-formatua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "'Kate' azpititulu-formatua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Konprimitu gabeko YUV" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Konprimitu gabeko YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Audio CDaren iturburua" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD iturburua" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s protokolo-ituruburua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP depayloader-a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demultiplexadorea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s deskodetzailea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP payloader-a" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s multiplexadorea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s kodetzailea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "%s GStreamer elementua" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Elementu ezezaguna" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "pistaren IDa" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz pistaren IDa" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "interpretearen IDa" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "albumaren IDa" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz albumaren IDa" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "albumaren interpretearen IDa" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "pistaren TRM IDa" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM IDa" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "CD honek ez du audio-pistarik" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "'Kate' azpititulu-formatua" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago " |
| #~ "instalatua." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Maisua" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Baxua" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Altua" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizadorea" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Linea-sarrera" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CDa" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofonoa" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Erreproduzitzea" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Kapturatzea" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat " |
| #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-" |
| #~ "fitxategi hori ez da onartzen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da " |
| #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra " |
| #~ "bidaltzean." |