| # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish |
| # This file is put in the public domain. |
| # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n" |
| "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "Master" |
| msgstr "Ana" |
| |
| msgid "Bass" |
| msgstr "Bas" |
| |
| msgid "Treble" |
| msgstr "Tiz" |
| |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| msgid "Synth" |
| msgstr "Synthizer" |
| |
| msgid "Line-in" |
| msgstr "Hat-girişi" |
| |
| msgid "CD" |
| msgstr "CD" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Mikrofon" |
| |
| msgid "PC Speaker" |
| msgstr "PC Hoparlörü" |
| |
| msgid "Playback" |
| msgstr "Çalma" |
| |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Yakala" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından " |
| "kullanılmakta." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından " |
| "kullanılmakta." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "CD bulunamıyor." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD okunamıyor." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "İç veri akışı hatası." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Akışın türü belirlenemiyor" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Ses denetimi bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Geçersiz URI \"%s\"." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Kaynak öğesi geçersiz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor" |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "iz BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "sanatçı BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "albüm BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "iz TRM BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "objektif hızını yakalıyor" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "odaksal oranı yakalıyor" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "iso hızını yakalıyor" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "pozlandırma programını yakalıyor" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "zıtlık yakalanıyor" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "canlılık yakalanıyor" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "keskinlik yakalanıyor" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "flaş kipi yakalanıyor" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "metreleme kipi yakalanıyor" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "kaynak yakalanıyor" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "yatay resim ppi değeri" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "resim dikey ppi değeri" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3 etiketi" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE etiketi" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY internet radyosu" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Hecelemesi" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Kayıpsız" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Kayıpsız MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer altyazı kipi" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Sami altyazı kipi" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Kate altyazı kipi" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami altyazı kipi" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer altyazı kipi" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Kate altyazı kipi" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Sıkıştırılmamış YUV" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| msgstr "Sıkıştırılmamış YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" |
| msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Sıkıştırılmamış YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Ham %d-bit PCM ses" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Ses CD'si kaynağı" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD kaynağı" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s protokol kaynağı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s video RTP depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s audio RTP depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s kod çözücü" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s video RTP payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s audio RTP payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s muxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s kodlayıcı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer öğesi %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Bilinmeyen öğe" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Dosya adı verilmedi" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." |
| #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin " |
| #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli " |
| #~ "eklentileri kurmak zorundasınız." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil." |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Ham PCM ses" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "İç veri akışı hatası." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." |
| #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi." |