| # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011. |
| # |
| # PCM -> PCM |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "Master" |
| msgstr "Principal" |
| |
| msgid "Bass" |
| msgstr "Grave" |
| |
| msgid "Treble" |
| msgstr "Agudo" |
| |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| msgid "Synth" |
| msgstr "Sintetizador" |
| |
| msgid "Line-in" |
| msgstr "Entrada de linha" |
| |
| msgid "CD" |
| msgstr "CD" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Microfone" |
| |
| msgid "PC Speaker" |
| msgstr "Alto-falante do PC" |
| |
| msgid "Playback" |
| msgstr "Reprodução" |
| |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Captura" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " |
| "está sendo usado por outro aplicativo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo " |
| "está sendo usado por outro aplicativo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Não foi possível buscar no CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Não foi possível ler o CD." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "" |
| "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Este parece ser um arquivo de texto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "O elemento autovideosink está faltando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "O URI \"%s\" é inválido." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "O elemente de origem é inválido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ident. da trilha" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ident. do artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ident. do álbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ident. do artista do álbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ident. da trilha TRM" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "velocidade do obturador ao capturar" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "taxa focal ao capturar" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "distância focal ao capturar" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "taxa de zoom digital ao capturar" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "velocidade ISO ao capturar" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programa de exposição ao capturar" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "modo de exposição ao capturar" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "modo de exposição ao capturar" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "tipo de captura de cena ao capturar" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "ajuste de ganho ao capturar" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balanço de branco ao capturar" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contraste ao capturar" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturação ao capturar" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "nitidez ao capturar" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "disparar flash ao capturar" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "modo de flash ao capturar" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "modo de medição de luz ao capturar" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma " |
| "imagem" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "fonte ao capturar" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "PPI horizontal da imagem" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "PPI vertical da imagem" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Etiqueta ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Etiqueta APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Rádio on-line ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Sem Perdas" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH Sem Perdas" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codificação Run-length" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas TMPlayer" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Sami" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Kate" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formato de legendas Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV sem compressão" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| msgstr "YUV sem compressão" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" |
| msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV sem compressão" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Origem: CD de áudio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Origem: DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Origem: protocolo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de áudio RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Demultiplexador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Decodificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "codificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "codificador de áudio RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "codificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Multiplexador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Codificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Elemento de origem desconhecida" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Elemento consumidor desconhecido" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Elemento desconhecido" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Elemento decodificador desconhecido" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Elemento codificador desconhecido" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Áudio PCM Raw" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um " |
| #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo " |
| #~ "de mídia não é reconhecido." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você " |
| #~ "deveria instalar os plug-ins necessários." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo." |