| # Serbian translation of gst-plugins |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:14+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека " |
| "друга апликација." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга " |
| "апликација." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Не могу да премотам ЦД." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Не могу да читам ЦД." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Не ради самоусклађивање снимка." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Не ради самоусклађивање звука." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Није наведена адреса за пуштање." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Неисправна адреса „%s“." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Изворни елемент је неисправан." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ИБ3 ознака" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "АПЕ ознака" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ИЦИ Интернет радио" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Виндоуз говор медија" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "Безгубитни ЦИУВ" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "ФФмпег в1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Безгубитни МСЗХ" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Кодирање покретања дужине" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Временски текст" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Превод" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "МПЛ2 запис превода" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "ДКС запис превода" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "КуТ текст запис превода" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Сами запис превода" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "ТМПлејер запис превода" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Кејт запис превода" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "ВебВТТ запис превода" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Несажети снимак" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Несажета сива слика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Несажета упакована YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Несажета полу-равна YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Несажета равна YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Несажета %d-битна %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Незапаковани звук" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Сирови %d-битни %s звук" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Извор звучног ЦД-а" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Извор ДВД-а" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Извор „%s“ протокола" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "РТП истоваривач %s снимка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "РТП истоваривач %s звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s РТП истоваривач" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "„%s“ демултиплексер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "„%s“ декодер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "РТП утоваривач %s снимка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "РТП утоваривач %s звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s РТП утоваривач" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "„%s“ мултиплексер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "„%s“ кодер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "„%s“ елемент Гстримера" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Непознати елемент извора" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Непознати елемент усаглашавања" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Непознати елемент" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Непознати елемент декодера" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Непознати елемент кодера" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ИБ нумере" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ИБ албума" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ИБ албума Мозгића музике" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача албума" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ТРМ ИБ стазе" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "брзина затварача снимања" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "жижни однос снимања" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "жижна даљина снимања" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у " |
| "мииметрима" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "однос дигиталног зума снимања" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "брзина изо снимања" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "програм изложености снимања" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "режим изложености снимања" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "поправка изложености снимања" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "врста снимка сцене снимања" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "подешавање добитка снимања" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "баланс белог снимања" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "контраст снимања" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "засићење снимања" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "оштрина снимања" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "одрада блица снимања" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "режим блица снимања" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "режим мерења снимања" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "извор снимања" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "водоравних тпи слике" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "усправних тпи слике" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ИД3в2 кадар" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "музички-кључ" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду " |
| "додати/уклоњени." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Јачина звука: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Смештам у међумеморију..." |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Стигох до краја списка нумера." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Паузирано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Сада пуштам „%s“\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Проток пуштања: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "размак" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "паузира/отпаузира" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "ку или ЕСК" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "излази" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> или н" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "пушта следеће" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< или б" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "пушта претходно" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "премотава унапред" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "премотава уназад" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "појачава јачину звука" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "смањује јачину звука" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "повећава проток пуштања" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "смањује проток пуштања" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "мења смер пуштања" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "укључује/искључује трик режиме" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "мења звучну нумеру" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "мења видео нумеру" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "мења запис превода" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "премотава на почетак" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "приказује пречице тастатуре" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Укључује пуштање без застоја" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Меша списак нумера" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Јачина звука" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран." |