| # Translation of gst-plugins-base to French |
| # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # |
| # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:31+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n" |
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est " |
| "occupé par une autre application." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d " |
| "canaux." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci " |
| "est occupé par une autre application." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Impossible de se positionner sur le CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Impossible de lire le CD." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erreur interne de flux de données." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "" |
| "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "L'élément autovideosink est manquant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI « %s » non valide." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Élément source non valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Étiquette ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Étiquette APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Radio Internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "TTA (Lossless True Audio)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV sans perte" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH sans perte" |
| |
| # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codage par plages" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres Sami" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres Kate" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV non compressé" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Image niveaux de gris non compressée" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| msgstr "YUV non compressé" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" |
| msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "MPEG-4 DivX version %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV non compressé" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Audio PCM brut %d bits" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Source CD audio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Source DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Source protocole %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP audio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Démultiplexeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Décodeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP vidéo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP audio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Multiplexeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Codeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Élément GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Élément source inconnu" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Élément d'entrée inconnu" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Élément inconnu" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Élément décodeur inconnu" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Élément codeur inconnu" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "identifiant de piste" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "identifiant d'artiste" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "identifiant d'album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "identifiant d'album MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "identifiant d'artiste de l'album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "identifiant TRM de piste" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "vitesse d'obturation de la capture" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "" |
| "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes" |
| |
| # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "ouverture absolue de la capture" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "distance focale de la capture" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "sensibilité iso de la capture" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programme d'exposition de la capture" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "mode d'exposition de la capture" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "compensation d'exposition de la capture" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "type de mode scène de la capture" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "ajustement de gain de la capture" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balance des blancs de la capture" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contraste de la capture" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une " |
| "image" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturation de la capture" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une " |
| "image" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "netteté de la capture" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "flash utilisé pour la capture" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "mode de flash de la capture" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "mode de msure de la capture" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la " |
| "capture d'une image" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "source de capture" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "ppp horizontal de l'image" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points " |
| "par pouce" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "ppp vertical de l'image" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points " |
| "par pouce" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Volume général" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Basses" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Aiguës" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Entrée ligne" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Micro" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Haut-parleur PC" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Lecture" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Enregistrement" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" |
| #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Audio PCM brut" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio brut virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un " |
| #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier " |
| #~ "multimédia n'a pas été reconnu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez " |
| #~ "probablement installer des greffons supplémentaires." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »." |