| # Vietnamese Translation for GST Plugins Base. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:51+0930\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| |
| msgid "Master" |
| msgstr "Chủ" |
| |
| msgid "Bass" |
| msgstr "Trầm" |
| |
| msgid "Treble" |
| msgstr "Cao" |
| |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| msgid "Synth" |
| msgstr "Tổng hợp" |
| |
| msgid "Line-in" |
| msgstr "Dây-vào" |
| |
| msgid "CD" |
| msgstr "CD" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Máy vi âm" |
| |
| msgid "PC Speaker" |
| msgstr "Loa PC" |
| |
| msgid "Playback" |
| msgstr "Phát lại" |
| |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Bắt" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Không thể đọc đĩa CD." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Không thể quyết định loại luồng" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Thiếu phần tử autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động hay cách thức hiển thị." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI không hợp lệ « %s »." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Connection to %s:%d refused." |
| msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "mã rãnh" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "mã rãnh MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "mã nghệ sĩ" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "mã tập nhạc" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "mã TRM rãnh" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Thẻ ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Thẻ APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Thu thanh Internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "" |
| "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh " |
| "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Định dạng phụ đề Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Định dạng phụ đề Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV không nén" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Ảnh màu xám không nén" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| msgstr "YUV không nén" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" |
| msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV không nén" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Nguồn đĩa DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "" |
| "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "" |
| "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: " |
| "MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Nguồn giao thức %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "bộ giải mã %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "bộ mã hoá %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Phần tử GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Không rõ phần tử nguồn" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Không rõ phần tử" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Không rõ phần tử giải mã" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Không rõ phần tử mã hoá" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Âm thanh PCM thô" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." |
| #~ msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin " |
| #~ "văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải " |
| #~ "cài đặt các phần bổ sung thích hợp." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Không có thiết bị « %s »." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »." |