blob: 3fb00295aaadaa532ff1d5bb66e9a0d78ecad120 [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-19 12:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
"друго приложение."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
"друго приложение."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "По CD-то не може да се търси."
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
msgid "No volume control found"
msgstr "Липсва управление на силата на звука"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не е указан адрес за пускане."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Грешен адрес „%s“."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Елементът-източник е грешен."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "В това CD липсва аудио"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Етикет ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Етикет APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Говор, формат Windows Media"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без загуба на качество"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg, версия 1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без загуба на качество"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Последователно кодиране RLE"
msgid "Timed Text"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Елемент-източник — CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Елемент-източник — DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознат елемент-източник"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознат елемент-приемник"
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознат елемент-декодер"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознат елемент-кодер"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни"
msgid "track ID"
msgstr "идентификатор на песен"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "идентификатор на албум"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "скорост на затвора"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "относителна бленда"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Относителна бленда при заснемане"
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусно разстояние"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "цифрово увеличение"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "светлочувствителност по ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма на експозиция"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим на експозиция"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация на експозицията"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "вид сцена"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Вид сцена при заснемане"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "корекция с усилване"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс на бялото"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
msgid "capturing saturation"
msgstr "наситеност"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "острота"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "светкавица"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим на светкавица"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим на заснемане"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
msgid "capturing source"
msgstr "източник"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "точки на инч по хоризонтал"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "точки на инч по вертикал"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "musical-key"
msgstr ""
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr ""
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr ""
msgid "Buffering..."
msgstr ""
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr ""
msgid "Reached end of play list."
msgstr ""
msgid "Paused"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
msgid "space"
msgstr ""
msgid "pause/unpause"
msgstr ""
msgid "q or ESC"
msgstr ""
msgid "quit"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr ""
msgid "seek forward"
msgstr ""
msgid "seek backward"
msgstr ""
msgid "volume up"
msgstr ""
msgid "volume down"
msgstr ""
msgid "increase playback rate"
msgstr ""
msgid "decrease playback rate"
msgstr ""
msgid "change playback direction"
msgstr ""
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "change audio track"
msgstr "В това CD липсва аудио"
msgid "change video track"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "change subtitle track"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr ""
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr ""
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr ""
msgid "Enable gapless playback"
msgstr ""
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr ""
msgid "Volume"
msgstr ""
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
#~ "инсталирана."
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Некомпресирано видео YUV"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Главен"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Баси"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високи"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Високоговорител на PC"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Изпълнение"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: "
#~ "%s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не е дадено име на файл"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
#~ "субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
#~ "мултимедийния файл не е разпознат."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
#~ "необходимите приставки."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Това не е медиен файл"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Не е указано устройство."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."