| # Danish translation of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2011 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # |
| # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| # capture -> optage |
| # gain -> forstærkning |
| # shutter -> lukketid |
| # |
| # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et |
| # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok |
| # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, |
| # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version |
| # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, |
| # mens der sker en aktiv handling. |
| # I filen ser det således ud: |
| # /* photography tags */ |
| # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, |
| # GST_TAG_FLAG_META, |
| # GST_TYPE_FRACTION, |
| # _("capturing shutter speed"), |
| # _("Shutter speed used when capturing an image, |
| # in seconds"), NULL); |
| # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte |
| # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. |
| # Strengene er altså betegnelser/navneord. |
| # |
| # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-04-28 16:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." |
| |
| # måske bruges af et andet program. |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Kunne ikke søge på cd." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Kunne ikke læse cd." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Intern datastrømsfejl." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "" |
| "Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke " |
| "installeret." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Elementet autovideosink mangler." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type '%s'." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Ugyldig URI \"%s\"." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." |
| |
| # har beholdt »er« |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for \"%s\"." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Kildeelement er ugyldigt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Denne cd har ingen lydspor" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-mærke" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-mærke" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY-internetradio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Lossless MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Kørsels-længde indkodning" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer undertekstformat" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Sami undertekstformat" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Undertekstformat Kate" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami undertekstformat" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer undertekstformat" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Undertekstformat Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Ukomprimeret YUV" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| msgstr "Ukomprimeret YUV" |
| |
| # Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret |
| # Ukomprimeret palettet %d-bit %s |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" |
| msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 version %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Ukomprimeret YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Audio cd kilde" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD kilde" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s protokol kilde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s video RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s lyd RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP-depayloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s afkoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s video RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s lyd RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP-payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s muxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s indkoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer element %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Ukendt kildeelement" |
| |
| # sink ? (afløb, kanal) |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Ukendt afløbselement" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Ukendt element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Ukendt afkodeelement" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Ukendt indkodeelement" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin eller element af ukendt type" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "spor-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz spor-id" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "kunstner-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz kunstner-id" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "album-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz album-id" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "albumkunstner-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "spor TRM-id" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM-id" |
| |
| # nb ikke handling men navneord. |
| # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" |
| # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "optagerlukkertid" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "brændforhold for optager" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "brændvidde for optager" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "digitalt zoomforhold for optager" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "iso-hastighed for optager" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "belysningsprogram for optagelse" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "belysningstilstand for optagelse" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "belysningskompensation for optagelse" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" |
| |
| # "optagelsestype for optagelse af scene" / |
| # "optagelsestype for sceneoptagelse" / |
| # "sceneoptagelsestype for optager" / |
| # "optageroptagelsestype for scene" |
| # De to første rammer vist forlægget mest præcist. |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" |
| |
| # "justering af optageforstærkning" / |
| # "justering af optagerforstærkning" |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "justering af optageforstærkning" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "hvidbalance for optagelse" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" |
| |
| # kontrast for optagelse |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "optagekontrast" |
| |
| # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" |
| # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "farvemætning for optagelse" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "optageskarphed" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "optagerblitzen der blev brugt" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "optagererens blitztilstand" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "optagerens måletilstand" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "optagekilde" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Master" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bas" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Diskant" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "Pcm" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synthesizer" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Linie-ind" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "Cd" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Pc-højttaler" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Afspilning" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Optage" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Opkobling til %s:%d afvist." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Ukomprimeret sort og hvid Y-plan" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Ufiltreret PCM audio" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Ufiltreret %d-bit flydende-komma audio" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Ufiltreret flydende-komma audio" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne vfs-filen \"%s\" til skrivning: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Intet filnavn angivet" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Kunne ikke lukke vfs-filen \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Defekt undertekst URI \"%s\", undertekster deaktiveret." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP sekvenser kan endnu ikke afspilles." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der blev kun fundet en undertekst-sekvens. Enten forsøger du at indlæse " |
| #~ "en undertekst-fil eller en anden type tekstfil, eller media-filen blev " |
| #~ "ikke genkendt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har ingen dekoder installeret, der kan håndtere denne fil. Du er nødt " |
| #~ "til at installere de nødvendige plugins." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Dette er ikke en media-fil" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "En undertekst-sekvens blev fundet, men ingen video-sekvens." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Både autovideosink og xvimagesink elementerne mangler." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Både autoaudiosink og alsasink elementerne mangler." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Ingen enhed angivet." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Enheden \"%s\" eksisterer ikke." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Enheden \"%s\" er allerede i brug." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Kunne ikke tilgå enheden \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-overskriftsdata til \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-pakkeindhold til \"%s:%d\"." |