| # Serbian translation of gst-plugins |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-25 03:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека " |
| "друга апликација." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга " |
| "апликација." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Не могу да премотам ЦД." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Не могу да читам ЦД." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Унутрашња грешка тока података." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Не ради самоусклађивање видеа." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Не ради самоусклађивање звука." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Није наведена адреса за пуштање." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Неисправна адреса „%s“." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Изворни елемент је неисправан." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ИБ3 ознака" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "АПЕ ознака" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ИЦИ Интернет радио" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Виндоуз говор медија" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "Безгубитни ЦИУВ" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "ФФмпег в1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Безгубитни МСЗХ" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Кодирање покретања дужине" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "ТМПлејер формат титла" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Сами формат титла" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Кејт формат титла" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Сами формат титла" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "ТМПлејер формат титла" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Кејт формат титла" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Несажета YUV" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Несажета сива слика" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Несажети палетизовани %d-битни %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Несажети палетизовани %d-битни %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Несажета YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Извор звучног ЦД-а" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Извор ДВД-а" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Извор „%s“ протокола" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "РТП истоваривач %s снимка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "РТП истоваривач %s звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s РТП истоваривач" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "„%s“ демултиплексер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "„%s“ декодер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "РТП утоваривач %s снимка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "РТП утоваривач %s звука" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s РТП утоваривач" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "„%s“ мултиплексер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "„%s“ кодер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "„%s“ елемент Гстримера" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Непознати елемент извора" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Непознати елемент усаглашавања" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Непознати елемент" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Непознати елемент декодера" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Непознати елемент кодера" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ИБ нумере" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ИБ албума" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ИБ албума Мозгића музике" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача албума" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ТРМ ИБ стазе" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "брзина затварача снимања" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "жижни однос снимања" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "жижна даљина снимања" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "однос дигиталног зума снимања" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "брзина изо снимања" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "програм изложености снимања" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "режим изложености снимања" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "поправка изложености снимања" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "врста снимка сцене снимања" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "подешавање добитка снимања" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "баланс белог снимања" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "контраст снимања" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "засићење снимања" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "оштрина снимања" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "одрада блица снимања" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "режим блица снимања" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "режим мерења снимања" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "извор снимања" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "водоравних тпи слике" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "усправних тпи слике" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Несажета YUV" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Главни" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Бас" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Високотонац" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "ПЦМ" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Синтисајзер" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Ул.лин." |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "ЦД" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Микрофон" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Звучник" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Пуштање" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Снимање" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Није дат назив датотеке" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку " |
| #~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати " |
| #~ "да инсталирате потребне прикључке." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Ово није медијска датотека" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Сирови ПЦМ звук" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Сирови звук покретног зареза" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Уређај није наведен." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Не постоји уређај „%s“." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Уређај није наведен." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." |
| |
| #~ msgid "Device is not open." |
| #~ msgstr "Уређај није отворен." |
| |
| #~ msgid "Device is open." |
| #~ msgstr "Уређај је отворен." |
| |
| # Виртуелни Систем Датотека |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No filename given." |
| #~ msgstr "Име датотеке није задато." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." |
| |
| #~ msgid "No filename specified." |
| #~ msgstr "Име датотеке није задато." |
| |
| #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." |
| #~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен." |
| |
| #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа." |
| |
| #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“." |
| |
| #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz." |
| #~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz." |
| |
| #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not close control device \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“." |
| |
| #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа." |
| |
| #~ msgid "Could not close video device \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“." |
| |
| #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions." |
| #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања." |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Јачина звука" |
| |
| #~ msgid "Speaker" |
| #~ msgstr "Звучник" |
| |
| #~ msgid "Mixer" |
| #~ msgstr "Миксер" |
| |
| #~ msgid "PCM-2" |
| #~ msgstr "ПЦМ-2" |
| |
| #~ msgid "Record" |
| #~ msgstr "Снимање" |
| |
| #~ msgid "In-gain" |
| #~ msgstr "Ул. пој." |
| |
| #~ msgid "Out-gain" |
| #~ msgstr "Из. пој." |
| |
| #~ msgid "Line-1" |
| #~ msgstr "Лин. 1" |
| |
| #~ msgid "Line-2" |
| #~ msgstr "Лин. 2" |
| |
| #~ msgid "Line-3" |
| #~ msgstr "Лин. 3" |
| |
| #~ msgid "Digital-1" |
| #~ msgstr "Диг. 1" |
| |
| #~ msgid "Digital-2" |
| #~ msgstr "Диг. 2" |
| |
| #~ msgid "Digital-3" |
| #~ msgstr "Диг. 3" |
| |
| #~ msgid "Phone-in" |
| #~ msgstr "Тел. ул." |
| |
| #~ msgid "Phone-out" |
| #~ msgstr "Тел. из." |
| |
| #~ msgid "Video" |
| #~ msgstr "Видео" |
| |
| #~ msgid "Radio" |
| #~ msgstr "Радио" |
| |
| #~ msgid "Monitor" |
| #~ msgstr "Праћење" |
| |
| #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“." |
| |
| #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“." |