| # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-bad. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package. |
| # Copyright (C) 2007-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # Raphael Higino <In memorian>, 2007. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.7.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-30 12:19+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-06 16:02-0300\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "failed to draw pattern" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "A GL error occured" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "format wasn't negotiated before get function" |
| msgstr "O formato não foi negociado antes da chamada da função" |
| |
| msgid "OpenCV failed to load template image" |
| msgstr "O OpenCV falhou ao carregar a imagem modelo" |
| |
| msgid "Could not read title information for DVD." |
| msgstr "Não foi possível ler as informações de título do DVD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open DVD device '%s'." |
| msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de DVD \"%s\"." |
| |
| msgid "Failed to set PGC based seeking." |
| msgstr "Falha ao definir busca baseada em PGC." |
| |
| msgid "" |
| "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD " |
| "decryption library is not installed." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível ler o DVD. O motivo pode ser que o DVD está criptografado " |
| "ou uma biblioteca de descriptografia não está instalada." |
| |
| msgid "Could not read DVD." |
| msgstr "Não foi possível ler o DVD." |
| |
| msgid "This file contains no playable streams." |
| msgstr "Este arquivo não contém fluxos reproduzíveis." |
| |
| msgid "Could not open sndfile stream for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o fluxo sndfile para leitura." |
| |
| msgid "Could not establish connection to sndio" |
| msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão para sndio" |
| |
| msgid "Failed to query sndio capabilities" |
| msgstr "Falha ao consultar os recursos de sndio" |
| |
| msgid "Could not configure sndio" |
| msgstr "Não foi possível configurar o sndio" |
| |
| msgid "Could not start sndio" |
| msgstr "Não foi possível iniciar o sndio" |
| |
| msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration" |
| msgstr "" |
| "O arquivo gerado tem um tempo de preparação maior que a sua duração de fluxo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a sua instalação do GStreamer." |
| |
| msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename" |
| msgstr "" |
| "A localização do arquivo está NULA, favor definir um nome de arquivo válido" |
| |
| msgid "Digitalzoom element couldn't be created" |
| msgstr "O elemento Digitalzoom não pôde ser criado" |
| |
| msgid "Subpicture format was not configured before data flow" |
| msgstr "O formato de subimagem não foi configurado antes do fluxo de dados" |
| |
| msgid "Failed to get fragment URL." |
| msgstr "Falha ao obter um fragmento de URL." |
| |
| msgid "Couldn't download fragments" |
| msgstr "Não foi possível baixar os fragmentos" |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erro interno de fluxo de dados." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para gravação." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding." |
| msgstr "" |
| "O nome de arquivo fornecido \"%s\" não pode ser convertido para a " |
| "codificação de nome de arquivo local." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open frontend device \"%s\"." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de interface \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível listar os sistemas de entrega do dispositivo de interface " |
| "\"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| msgid "Couldn't find DVB channel configuration file" |
| msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal DVB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s" |
| msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração de canal DVB: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't find details for DVB channel %s" |
| msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No properties for the DVB channel %s" |
| msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set properties for the DVB channel %s" |
| msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't find DVB channel configuration file: %s" |
| msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal DVB" |
| |
| msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels" |
| msgstr "O arquivo de configuração de canal DVB não contém nenhum canal" |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Erro interno de fluxo de dados." |
| |
| #~ msgid "default GStreamer sound events audiosink" |
| #~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some " |
| #~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can " |
| #~ "be a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O GStreamer pode reproduzir áudio utilizando qualquer quantidade de " |
| #~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são osssink, pulsesink e " |
| #~ "alsasink. O audiosink pode ser uma fila de processamento parcial em vez " |
| #~ "de apenas um elemento." |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som" |
| |
| #~ msgid "Describes the selected audiosink element." |
| #~ msgstr "Descreve o elemento audiosink selecionado." |
| |
| #~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de Áudio e Vídeo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "descrição do audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de " |
| #~ "Áudio e Vídeo" |
| |
| #~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies" |
| #~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes" |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes" |
| |
| #~ msgid "default GStreamer videosink" |
| #~ msgstr "videosink do GStreamer pré-definido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some " |
| #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. " |
| #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O GStreamer pode reproduzir vídeo utilizando qualquer quantidade de " |
| #~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são xvimagesink, " |
| #~ "ximagesink, sdlvideosink e aasink. O videosink pode ser uma fila de " |
| #~ "processamento parcial em vez de apenas um elemento." |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer videosink" |
| #~ msgstr "descrição para o videosink do GStreamer pré-definido" |
| |
| #~ msgid "Describes the selected videosink element." |
| #~ msgstr "Descreve o elemento videosink selecionado." |
| |
| #~ msgid "default GStreamer audiosrc" |
| #~ msgstr "audiosrc do GStreamer pré-definido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some " |
| #~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can " |
| #~ "be a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O GStreamer pode gravar áudio utilizando qualquer quantidade de elementos " |
| #~ "de entrada. Algumas das opções possíveis são osssrc, pulsesrc e alsasrc. " |
| #~ "A fonte de áudio pode ser uma fila de processamento parcial em vez de " |
| #~ "apenas um elemento." |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc" |
| #~ msgstr "descrição para o audiosrc do GStreamer pré-definido" |
| |
| #~ msgid "Describes the selected audiosrc element." |
| #~ msgstr "Descreve o elemento audiosrc selecionado." |
| |
| #~ msgid "default GStreamer videosrc" |
| #~ msgstr "videosrc do GStreamer pré-definido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some " |
| #~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source " |
| #~ "can be a partial pipeline instead of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O GStreamer pode gravar vídeo de qualquer quantidade de elementos de " |
| #~ "entrada. Algumas das opções possíveis são v4lsrc, v4l2src e videotestsrc. " |
| #~ "A fonte de vídeo pode ser uma fila de processamento parcial em vez de " |
| #~ "apenas um elemento." |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer videosrc" |
| #~ msgstr "descrição para o videosrc do GStreamer pré-definido" |
| |
| #~ msgid "Describes the selected videosrc element." |
| #~ msgstr "Descreve o elemento videosrc selecionado." |
| |
| #~ msgid "default GStreamer visualization" |
| #~ msgstr "visualização do GStreamer pré-definida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio " |
| #~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and " |
| #~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead " |
| #~ "of just one element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O GStreamer pode colocar plugins de visualização numa fila de " |
| #~ "processamento para transformar fluxos de áudio em quadros de vídeo. " |
| #~ "Algumas das opções possíveis são goom, goom2k1 e synaesthesia. O plugin " |
| #~ "de visualização pode ser uma fila de processamento parcial em vez de " |
| #~ "apenas um elemento." |
| |
| #~ msgid "description for default GStreamer visualization" |
| #~ msgstr "descrição da visualização do GStreamer pré-definida" |
| |
| #~ msgid "Describes the selected visualization element." |
| #~ msgstr "Descreve o elemento de visualização selecionado." |
| |
| #~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter a URI do manifesto" |
| |
| #~ msgid "Could not write to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\"." |