| # Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language: fur\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Stampe la version di GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTE" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PERCORS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGIN" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opzions GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opzion no cognossude" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Erôr di codifiche." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Risorse no cjatade." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Risorse ocupade o no disponibile." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Impussibil sierâ la risorse." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Impussibil lei de risorse." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Impussibil scrivi te risorse." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "No spazi disponibil su pe risorse." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "No autorizât a acedi ae risorse." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Impussibil decodificâ il flus." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Impussibil codificâ il flus." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide " |
| "nissune clâf adate." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titul" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "titul doprât di solit" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "non ordenament titul" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artist" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "non ordenament artist" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album che al conten chescj dâts" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "non ordenament album" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artist album" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "non ordenament artist album" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "date" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "date/ore" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "gjenar" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "coment" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "numar dal toc" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "numar dal toc dentri une colezion" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "totâl tocs" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numar disc" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "numar disc dentri une colezion" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "totâl discs" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "posizion" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file " |
| "origjinâl o il flus a son ospitâts)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "sît web" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal " |
| "film)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descrizion" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "version di chescj dâts" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/" |
| "isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizazion" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codificât di" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contat" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informazion contat" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licence" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licence dai dâts" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licence" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI de licence dai dâts" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "esecutôr" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persone(-is) che a àn interpretât" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositôr" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "durade" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec video" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec audio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "codec sottitui" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formât contignidôr" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitrate" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "bitrate nominâl" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate nominâl in bit/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "bitrate minim" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate minim in bit/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "bitrate massim" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate massim in bit/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "seriâl" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "numar seriâl dal toc" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "vuadagn toc in db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pic dal toc" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "vuadagn album in db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "pic dal album" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "codiç lenghe" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "non lenghe" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imagjin" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imagjin relative a chest flus" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "imagjin anteprime" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "zonte" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "file alegât a chest flus" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "batudis al minût" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "numar di batudis par minût tal audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "peraulis clâf" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "non posizion gjeog." |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitudin posizion gjeog." |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è " |
| "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, " |
| "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longjitudin posizion gjeog." |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è " |
| "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin " |
| "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "altece posizion gjeog." |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o " |
| "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "paîs posizion gjeog." |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât " |
| "o prodot" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "citât posizion gjeog." |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât " |
| "o prodot" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "mostre non" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "mostre non ordenament" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "numar episodi" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût " |
| "multimediâl" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "numar stagjon" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût " |
| "multimediâl" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "non ordenament compositôr" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "valutazion utent" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs " |
| "chest contignût multimediâl" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "produtôr dispositîf" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model dispositîf" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "non aplicazion" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "dâts aplicazion" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientament imagjin" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erôr di sintassi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nissune cartele temporanie specificade." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nissun non di file specificât pe leture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" e je une cartele." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Il file \"%s\" al è un socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Il flus nol conten vonde dâts." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Il flus nol conten dâts." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfacis implementadis:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "File te liste nere:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Conte totâl: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d file in liste nere" |
| msgstr[1] "%d file in liste nere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d vôs te liste nere" |
| msgstr[1] "%d vôs te liste nere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funzionalitât" |
| msgstr[1] "%d funzionalitâts" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Stampe ducj i elements" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Progrès: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Element mancjant: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "" |