| # Serbian translation of gstreamer |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-28 11:37+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n" |
| "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: gst/gst.c:158 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Испиши издање Гстримера" |
| |
| #: gst/gst.c:160 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Учини сва упозорења кобним" |
| |
| #: gst/gst.c:164 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши" |
| |
| #: gst/gst.c:167 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без " |
| "излаза)" |
| |
| #: gst/gst.c:169 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "НИВО" |
| |
| #: gst/gst.c:171 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих " |
| "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:174 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "СПИСАК" |
| |
| #: gst/gst.c:176 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака" |
| |
| #: gst/gst.c:178 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Искључи исправљање грешака" |
| |
| #: gst/gst.c:182 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка" |
| |
| #: gst/gst.c:184 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ПУТАЊЕ" |
| |
| #: gst/gst.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из " |
| "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:189 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ДОДАЦИ" |
| |
| #: gst/gst.c:192 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака" |
| |
| #: gst/gst.c:195 |
| msgid "SCHEDULER" |
| msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" |
| |
| #: gst/gst.c:197 |
| msgid "Registry to use" |
| msgstr "Користи регистар" |
| |
| #: gst/gst.c:197 |
| msgid "REGISTRY" |
| msgstr "РЕГИСТАР" |
| |
| #: gst/gst.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „" |
| |
| #: gst/gst.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| msgstr "Користи распоређивач („" |
| |
| #: gst/gstelement.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Додатни подаци за исправку грешака:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:56 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " |
| "Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. " |
| "Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:61 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:63 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:65 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:67 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:69 |
| msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:71 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:73 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:75 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." |
| |
| # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely |
| #: gst/gsterror.c:77 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:79 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:93 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:97 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| #: gst/gsterror.c:117 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурс није нађен." |
| |
| #: gst/gsterror.c:118 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурс је заузет или недоступан." |
| |
| #: gst/gsterror.c:119 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања." |
| |
| #: gst/gsterror.c:120 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа." |
| |
| #: gst/gsterror.c:122 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања." |
| |
| #: gst/gsterror.c:123 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не могу затворити ресурс." |
| |
| #: gst/gsterror.c:124 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не могу читати из ресурса." |
| |
| #: gst/gsterror.c:125 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не могу уписати у ресурс." |
| |
| #: gst/gsterror.c:126 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу." |
| |
| #: gst/gsterror.c:127 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом." |
| |
| #: gst/gsterror.c:129 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." |
| |
| #: gst/gsterror.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| #: gst/gsterror.c:148 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:150 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не могу да одредим врсту тока." |
| |
| #: gst/gsterror.c:152 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." |
| |
| #: gst/gsterror.c:154 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не могу да декодирам ток." |
| |
| #: gst/gsterror.c:156 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не могу да кодирам ток." |
| |
| # несигурно |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не могу да разградим ток." |
| |
| # несигурно |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не могу да изградим ток." |
| |
| #: gst/gsterror.c:159 |
| msgid "Stream is of the wrong format." |
| msgstr "Ток је погрешног облика." |
| |
| #: gst/gsterror.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d." |
| |
| #: gst/gsttag.c:83 |
| msgid "title" |
| msgstr "наслов" |
| |
| #: gst/gsttag.c:83 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "обично коришћен наслов" |
| |
| #: gst/gsttag.c:86 |
| msgid "artist" |
| msgstr "уметник" |
| |
| #: gst/gsttag.c:87 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "особе одговорне за снимак" |
| |
| #: gst/gsttag.c:91 |
| msgid "album" |
| msgstr "албум" |
| |
| #: gst/gsttag.c:92 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "албум који садржи ове податке" |
| |
| #: gst/gsttag.c:94 |
| msgid "date" |
| msgstr "датум" |
| |
| #: gst/gsttag.c:95 |
| msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" |
| msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)" |
| |
| #: gst/gsttag.c:98 |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| #: gst/gsttag.c:99 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр којем ови подаци припадају" |
| |
| #: gst/gsttag.c:102 |
| msgid "comment" |
| msgstr "напомена" |
| |
| #: gst/gsttag.c:103 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" |
| |
| # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке |
| #: gst/gsttag.c:106 |
| msgid "track number" |
| msgstr "број песме" |
| |
| #: gst/gsttag.c:107 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "број песме у скупу" |
| |
| #: gst/gsttag.c:110 |
| msgid "track count" |
| msgstr "укупно песама" |
| |
| #: gst/gsttag.c:111 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма" |
| |
| #: gst/gsttag.c:115 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "број диска" |
| |
| #: gst/gsttag.c:116 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "број диска у скупу" |
| |
| #: gst/gsttag.c:119 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "укупно дискова" |
| |
| #: gst/gsttag.c:120 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск" |
| |
| #: gst/gsttag.c:124 |
| msgid "location" |
| msgstr "положај" |
| |
| #: gst/gsttag.c:125 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "изворни положај датотеке као адреса" |
| |
| #: gst/gsttag.c:129 |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| #: gst/gsttag.c:130 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "кратак текст који описује садржај података" |
| |
| # |
| #: gst/gsttag.c:133 |
| msgid "version" |
| msgstr "издање" |
| |
| #: gst/gsttag.c:133 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "издање ових података" |
| |
| #: gst/gsttag.c:136 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "МСКС" |
| |
| #: gst/gsttag.c:138 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttag.c:140 |
| msgid "organization" |
| msgstr "организација" |
| |
| #: gst/gsttag.c:143 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "ауторска права" |
| |
| #: gst/gsttag.c:143 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "порука о ауторским правима за податке" |
| |
| #: gst/gsttag.c:146 |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакт" |
| |
| #: gst/gsttag.c:146 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "подаци за ступање у везу" |
| |
| #: gst/gsttag.c:148 |
| msgid "license" |
| msgstr "дозвола" |
| |
| #: gst/gsttag.c:148 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "дозвола за употребу података" |
| |
| #: gst/gsttag.c:151 |
| msgid "performer" |
| msgstr "извођач" |
| |
| #: gst/gsttag.c:152 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "особе које изводе" |
| |
| #: gst/gsttag.c:155 |
| msgid "duration" |
| msgstr "трајање" |
| |
| #: gst/gsttag.c:155 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)" |
| |
| #: gst/gsttag.c:158 |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодирање" |
| |
| #: gst/gsttag.c:159 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "на који начин су подаци кодирани" |
| |
| #: gst/gsttag.c:162 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "видео кодирање" |
| |
| #: gst/gsttag.c:162 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" |
| |
| #: gst/gsttag.c:165 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "звучно кодирање" |
| |
| #: gst/gsttag.c:165 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани" |
| |
| #: gst/gsttag.c:167 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "брзина битова" |
| |
| #: gst/gsttag.c:167 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| #: gst/gsttag.c:169 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "наведена брзина битова" |
| |
| #: gst/gsttag.c:169 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| #: gst/gsttag.c:171 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "најмања брзина битова" |
| |
| #: gst/gsttag.c:171 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| #: gst/gsttag.c:173 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "највећа брзина битова" |
| |
| #: gst/gsttag.c:173 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| #: gst/gsttag.c:176 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодирати" |
| |
| #: gst/gsttag.c:176 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "како кодирати овај ток" |
| |
| #: gst/gsttag.c:179 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "издање кодирања" |
| |
| #: gst/gsttag.c:180 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток" |
| |
| #: gst/gsttag.c:182 |
| msgid "serial" |
| msgstr "серија" |
| |
| #: gst/gsttag.c:182 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "серијски број траке" |
| |
| # bug: this is something strange |
| #: gst/gsttag.c:184 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "појачање песме при поновном пуштању" |
| |
| #: gst/gsttag.c:184 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "појачање песме у децибелима" |
| |
| #: gst/gsttag.c:186 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "врхунац при поновном пуштању" |
| |
| #: gst/gsttag.c:186 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "врхунац песме" |
| |
| #: gst/gsttag.c:188 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "појачање албума при поновном пуштању" |
| |
| #: gst/gsttag.c:188 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "појачање албума у децибелима" |
| |
| #: gst/gsttag.c:190 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "врхунац албума при поновном пуштању" |
| |
| #: gst/gsttag.c:190 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "врхунац албума" |
| |
| #: gst/gsttag.c:229 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:231 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Није наведено име датотеке за упис." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340 |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:854 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Није наведено име датотеке за читање." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "не могу да вежем %s са %s" |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека." |
| |
| #: gst/elements/gstidentity.c:283 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." |
| |
| # bug: this should be full word |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181 |
| msgid "caps" |
| msgstr "могућности" |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "препознате могућности у току" |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "најмање" |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "највише" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:187 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:192 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "нема канте „%s“, прескачем" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:269 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:282 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:493 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не могу да вежем %s са %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:538 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "нема елемента „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:589 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:675 |
| #: gst/parse/grammar.y:733 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "веза без изворног елемента" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:617 gst/parse/grammar.y:656 gst/parse/grammar.y:742 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "веза без завршног елемента" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:693 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:703 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:711 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:715 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:727 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "није допуштен празан цевовод" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1087 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "нема елемента „%s“" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:82 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "GOT EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:461 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:463 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:465 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:465 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:468 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:468 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:471 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Не постављај руковаоца грешкама" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:473 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:475 |
| msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:554 |
| #, c-format |
| msgid " Trying to run anyway.\n" |
| msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:585 tools/gst-launch.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PAUSE pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PREROLL pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PREROLLED pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "RUNNING pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:627 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Извршавање завршено након %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid " ns.\n" |
| msgstr " ns).\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:632 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "READY pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NULL pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #: tools/gst-register.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 |
| msgid "feature" |
| msgid_plural "features" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Added path %s to %s \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to load %s ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error loading %s\n" |
| msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." |
| |
| #: tools/gst-register.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " покушаја (збир %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, просечно %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, најмање %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, највише %" |
| |
| #~ msgid "')" |
| #~ msgstr "“)" |
| |
| #~ msgid "' is the default)" |
| #~ msgstr "“ је подразумеван)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“" |
| |
| #~ msgid "Show plugin details" |
| #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку" |
| |
| #~ msgid "Show scheduler details" |
| #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу" |