| # Swedish messages for gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005. |
| # |
| # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-12-04 21:45+0100\n" |
| "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gst/gst.c:275 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" |
| |
| #: gst/gst.c:277 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" |
| |
| #: gst/gst.c:280 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" |
| |
| #: gst/gst.c:283 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för " |
| "ingen utmatning" |
| |
| #: gst/gst.c:285 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVÅ" |
| |
| #: gst/gst.c:287 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika " |
| "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:290 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| #: gst/gst.c:292 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" |
| |
| #: gst/gst.c:294 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Inaktivera felsökning" |
| |
| #: gst/gst.c:297 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" |
| |
| #: gst/gst.c:300 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" |
| |
| #: gst/gst.c:300 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "SÖKVÄGAR" |
| |
| #: gst/gst.c:302 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan " |
| "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:304 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "INSTICKSMODULER" |
| |
| #: gst/gst.c:307 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" |
| |
| #: gst/gst.c:312 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer-alternativ" |
| |
| #: gst/gst.c:313 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Visa GStreamer-alternativ" |
| |
| #: gst/gst.c:867 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Okänt alternativ" |
| |
| #: gst/gstelement.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FEL: från element %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Ytterligare felsökningsinformation:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:131 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett " |
| "felnummer." |
| |
| #: gst/gsterror.c:136 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." |
| |
| #: gst/gsterror.c:138 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." |
| |
| # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man |
| # kopplar ihop två element via deras "pads". |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:143 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:145 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." |
| |
| # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:150 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:152 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." |
| |
| #: gst/gsterror.c:154 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:168 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:172 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:188 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." |
| |
| #: gst/gsterror.c:192 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resursen kunde inte hittas." |
| |
| #: gst/gsterror.c:193 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." |
| |
| #: gst/gsterror.c:194 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." |
| |
| #: gst/gsterror.c:195 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." |
| |
| #: gst/gsterror.c:197 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." |
| |
| #: gst/gsterror.c:198 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kunde inte stänga resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kunde inte läsa från resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:200 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kunde inte skriva till resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:201 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:202 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:204 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsterror.c:219 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt flödesfel." |
| |
| #: gst/gsterror.c:224 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:226 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:228 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp." |
| |
| #: gst/gsterror.c:231 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kunde inte avkoda flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:232 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kunde inte koda flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:233 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:234 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kunde inte multiplexera flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Flödet är av fel format." |
| |
| #: gst/gsterror.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:93 |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:93 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "vanligtvis använd titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:96 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artist" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:101 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:102 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album som innehåller dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:107 |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre som dessa data tillhör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "fri text som kommenterar dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:115 |
| msgid "track number" |
| msgstr "spårnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "spårnummer inuti en samling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "track count" |
| msgstr "spårantal" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:120 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:124 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "skivnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:125 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "skivnummer inuti en samling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:128 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "skivantal" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:129 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:133 |
| msgid "location" |
| msgstr "plats" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:134 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:138 |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrivning" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "version av dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:145 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:147 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:149 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisation" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:152 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:152 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "copyrightnotis för dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:155 |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:155 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktinformation" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:157 |
| msgid "license" |
| msgstr "licens" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:157 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licens för data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:160 |
| msgid "performer" |
| msgstr "aktör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:161 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "person(er) som agerar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "duration" |
| msgstr "varaktighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "codec" |
| msgstr "komprimeringsmetod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:168 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:171 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "videokomprimeringsmetod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:171 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "ljudkomprimeringsmetod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:176 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:176 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominell bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominell bithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minsta bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minsta bithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "högsta bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "högsta bithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodare" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:188 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "kodarversion" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:189 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "serial" |
| msgstr "serienummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serienummer för spår" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:193 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:193 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "spårförstärkning i db" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "toppen för spåret" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:197 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:197 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "albumförstärkning i db" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "toppen för albumet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:201 |
| msgid "language code" |
| msgstr "språkkod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid "image" |
| msgstr "Tid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:245 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/parse/grammar.y:206 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:212 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:294 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:309 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:532 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kunde inte länka %s till %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:578 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "inget \"%s\"-element" |
| |
| # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". |
| #: gst/parse/grammar.y:624 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 |
| #: gst/parse/grammar.y:768 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "länk utan källelement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "länk utan utgångselement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:728 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:738 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:750 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:762 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Internt dataflödesfel." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Internt dataflödesproblem." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Internt dataflödesfel." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." |
| msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %s." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "kunde inte få information om \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" är en katalog." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:360 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." |
| |
| # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "förmågor" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "detekterade förmågor i flödet" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:251 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "readable" |
| msgstr "Diskant" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "writable" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "controllable" |
| msgstr "_Kontroll" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:923 |
| #, fuzzy |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "spårantal" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "funktion" |
| msgstr[1] "funktioner" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1107 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Skriv ut alla element" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:79 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:512 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:514 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:516 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Utmatningsmeddelanden" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:518 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:518 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYP1,TYP2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:521 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:521 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:524 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Installera inte en felhanterare" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:526 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #: tools/gst-launch.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:657 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #: tools/gst-launch.c:695 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Körning avslutades efter %" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #: tools/gst-launch.c:695 |
| msgid " ns.\n" |
| msgstr " ns.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" |
| |
| # Osäker... |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" |
| #~ msgstr "FEL: Rörledningen kan inte utföra PREROLL...\n" |
| |
| #~ msgid "Colon-separated path containing plugins" |
| #~ msgstr "Kolonseparerad sökväg som innehåller insticksmoduler" |
| |
| #~ msgid "Your GStreamer installation is missing a plugin." |
| #~ msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." |
| |
| #~ msgid "Language code" |
| #~ msgstr "Språkkod" |
| |
| #~ msgid "Language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| #~ msgstr "Språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1" |
| |
| #~ msgid " ns).\n" |
| #~ msgstr " ns).\n" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored " |
| #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan " |
| #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "SCHEMALÄGGARE" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Register att använda" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTER" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport." |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %" |
| #~ "s ns, max %s ns).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Försöker köra ändå.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "Bygger om %s (%s)...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Försöker läsa in %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Fel vid inläsning av %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " iterationer (totalt %" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, medel %" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, min %" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, max %" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid "')" |
| #~ msgstr "\")" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid "' is the default)" |
| #~ msgstr "\" är standardalternativet)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i " |
| #~ "elementet \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Show plugin details" |
| #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul" |
| |
| #~ msgid "Show scheduler details" |
| #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." |
| #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport." |
| |
| #~ msgid "Title" |
| #~ msgstr "Titel" |
| |
| #~ msgid "Artist" |
| #~ msgstr "Artist" |
| |
| #~ msgid "Album" |
| #~ msgstr "Album" |
| |
| #~ msgid "Date" |
| #~ msgstr "Datum" |
| |
| #~ msgid "Genre" |
| #~ msgstr "Genre" |
| |
| #~ msgid "Comment" |
| #~ msgstr "Kommentar" |
| |
| #~ msgid "Track number" |
| #~ msgstr "Spårnummer" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Version" |
| |
| #~ msgid "Contact" |
| #~ msgstr "Kontakt" |
| |
| #~ msgid "Duration" |
| #~ msgstr "Varaktighet" |
| |
| #~ msgid "Codec" |
| #~ msgstr "Komprimeringsmetod" |
| |
| #~ msgid "Video codec" |
| #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod" |
| |
| #~ msgid "Audio codec" |
| #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod" |
| |
| #~ msgid "Bitrate" |
| #~ msgstr "Bithastighet" |
| |
| #~ msgid "capabilities" |
| #~ msgstr "förmågor" |
| |
| #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\"" |
| #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" |
| #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor" |
| |
| #~ msgid "Information to send to server" |
| #~ msgstr "Information att skicka till server" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Port" |
| |
| #~ msgid "Server name" |
| #~ msgstr "Servernamn" |
| |
| #~ msgid "Server type" |
| #~ msgstr "Servertyp" |
| |
| #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" |
| #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor" |
| |
| #~ msgid "The port that the server is running the database on" |
| #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " |
| #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 " |
| #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)." |
| |
| #~ msgid "The username" |
| #~ msgstr "Användarnamnet" |
| |
| #~ msgid "The username that will be sent with all queries" |
| #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " |
| #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " |
| #~ "information) and 3 (other information)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till " |
| #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen " |
| #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)." |
| |
| #~ msgid "Your hostname" |
| #~ msgstr "Ditt värdnamn" |
| |
| #~ msgid "Expander Size" |
| #~ msgstr "Utfällarstorlek" |
| |
| #~ msgid "Size of the expander arrow" |
| #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There was an error displaying help: \n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Login Information" |
| #~ msgstr "Inloggningsinformation" |
| |
| #~ msgid "Sen_d no information" |
| #~ msgstr "Ski_cka ingen information" |
| |
| #~ msgid "Send real _information" |
| #~ msgstr "Skicka verklig _information" |
| |
| #~ msgid "Send _other information:" |
| #~ msgstr "Skicka _annan information:" |
| |
| #~ msgid "_Name:" |
| #~ msgstr "_Namn:" |
| |
| #~ msgid "Hostna_me:" |
| #~ msgstr "Värdna_mn:" |
| |
| #~ msgid "Server" |
| #~ msgstr "Server" |
| |
| #~ msgid "FreeDB _round robin server" |
| #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server" |
| |
| #~ msgid "Other _FreeDB server:" |
| #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:" |
| |
| #~ msgid "Location" |
| #~ msgstr "Plats" |
| |
| #~ msgid "_Update Server List" |
| #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan" |
| |
| #~ msgid "Other _server:" |
| #~ msgstr "Annan _server:" |
| |
| #~ msgid "Hos_tname:" |
| #~ msgstr "Vä_rdnamn:" |
| |
| #~ msgid "_Port:" |
| #~ msgstr "_Port:" |
| |
| #~ msgid "CD Database Preferences" |
| #~ msgstr "Inställningar för cd-databas" |
| |
| #~ msgid "Unknown / Unknown" |
| #~ msgstr "Okänd / Okänd" |
| |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Okänd" |
| |
| #~ msgid "Multiple matches..." |
| #~ msgstr "Flera träffar..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There were multiple matches found in the database.\n" |
| #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n" |
| #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen" |
| |
| #~ msgid "Category" |
| #~ msgstr "Kategori" |
| |
| #~ msgid "Disc ID" |
| #~ msgstr "Skiv-ID" |
| |
| #~ msgid "Artist and Title" |
| #~ msgstr "Artist och titel" |
| |
| #~ msgid "Unknown track" |
| #~ msgstr "Okänt spår" |
| |
| #~ msgid "CD Database" |
| #~ msgstr "Cd-databas" |
| |
| #~ msgid "Modify your CD database preferences" |
| #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas" |
| |
| #~ msgid "Blues" |
| #~ msgstr "Blues" |
| |
| #~ msgid "Classical Rock" |
| #~ msgstr "Klassisk rock" |
| |
| #~ msgid "Country" |
| #~ msgstr "Country" |
| |
| #~ msgid "Dance" |
| #~ msgstr "Dance" |
| |
| #~ msgid "Disco" |
| #~ msgstr "Disco" |
| |
| #~ msgid "Funk" |
| #~ msgstr "Funk" |
| |
| #~ msgid "Grunge" |
| #~ msgstr "Grunge" |
| |
| #~ msgid "Hip-Hop" |
| #~ msgstr "Hip-Hop" |
| |
| #~ msgid "Jazz" |
| #~ msgstr "Jazz" |
| |
| #~ msgid "Metal" |
| #~ msgstr "Metal" |
| |
| #~ msgid "New Age" |
| #~ msgstr "New Age" |
| |
| #~ msgid "Other" |
| #~ msgstr "Annat" |
| |
| #~ msgid "Pop" |
| #~ msgstr "Pop" |
| |
| #~ msgid "R&B" |
| #~ msgstr "R&B" |
| |
| #~ msgid "Rap" |
| #~ msgstr "Rap" |
| |
| #~ msgid "Reggae" |
| #~ msgstr "Reggae" |
| |
| #~ msgid "Rock" |
| #~ msgstr "Rock" |
| |
| #~ msgid "Techno" |
| #~ msgstr "Techno" |
| |
| #~ msgid "Industrial" |
| #~ msgstr "Industrial" |
| |
| #~ msgid "Alternative" |
| #~ msgstr "Alternativmusik" |
| |
| #~ msgid "Ska" |
| #~ msgstr "Ska" |
| |
| #~ msgid "Death Metal" |
| #~ msgstr "Death Metal" |
| |
| #~ msgid "Pranks" |
| #~ msgstr "Pranks" |
| |
| #~ msgid "Soundtrack" |
| #~ msgstr "Filmmusik" |
| |
| #~ msgid "Euro-Techno" |
| #~ msgstr "Euro-Techno" |
| |
| #~ msgid "Ambient" |
| #~ msgstr "Ambient" |
| |
| #~ msgid "Trip-Hop" |
| #~ msgstr "Trip-Hop" |
| |
| #~ msgid "Vocal" |
| #~ msgstr "Vocal" |
| |
| #~ msgid "Jazz+Funk" |
| #~ msgstr "Jazz+Funk" |
| |
| #~ msgid "Fusion" |
| #~ msgstr "Fusion" |
| |
| #~ msgid "Trance" |
| #~ msgstr "Trance" |
| |
| #~ msgid "Classical" |
| #~ msgstr "Klassiskt" |
| |
| #~ msgid "Instrumental" |
| #~ msgstr "Instrumentellt" |
| |
| #~ msgid "Acid" |
| #~ msgstr "Acid" |
| |
| #~ msgid "House" |
| #~ msgstr "House" |
| |
| #~ msgid "Game" |
| #~ msgstr "Spel" |
| |
| #~ msgid "Sound Clip" |
| #~ msgstr "Ljudklipp" |
| |
| #~ msgid "Gospel" |
| #~ msgstr "Gospel" |
| |
| #~ msgid "Noise" |
| #~ msgstr "Brus" |
| |
| #~ msgid "Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bass" |
| |
| #~ msgid "Soul" |
| #~ msgstr "Soul" |
| |
| #~ msgid "Punk" |
| #~ msgstr "Punk" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "Meditative" |
| #~ msgstr "Meditativt" |
| |
| #~ msgid "Instrumental Pop" |
| #~ msgstr "Instrumentell pop" |
| |
| #~ msgid "Instrumental Rock" |
| #~ msgstr "Instrumentell rock" |
| |
| #~ msgid "Ethnic" |
| #~ msgstr "Folkmusik" |
| |
| #~ msgid "Gothic" |
| #~ msgstr "Gotiskt" |
| |
| #~ msgid "Darkwave" |
| #~ msgstr "Darkwave" |
| |
| #~ msgid "Techno-Industrial" |
| #~ msgstr "Techno-Industrial" |
| |
| #~ msgid "Electronic" |
| #~ msgstr "Electroniskt" |
| |
| #~ msgid "Pop-Folk" |
| #~ msgstr "Pop-Folk" |
| |
| #~ msgid "Eurodance" |
| #~ msgstr "Eurodance" |
| |
| #~ msgid "Dream" |
| #~ msgstr "Dream" |
| |
| #~ msgid "Southern Rock" |
| #~ msgstr "Southern Rock" |
| |
| #~ msgid "Comedy" |
| #~ msgstr "Komedi" |
| |
| #~ msgid "Cult" |
| #~ msgstr "Kult" |
| |
| #~ msgid "Gangsta Rap" |
| #~ msgstr "Gangsta Rap" |
| |
| #~ msgid "Top 40" |
| #~ msgstr "Topp 40" |
| |
| #~ msgid "Christian Rap" |
| #~ msgstr "Kristen rap" |
| |
| #~ msgid "Pop/Funk" |
| #~ msgstr "Pop/Funk" |
| |
| #~ msgid "Jungle" |
| #~ msgstr "Jungle" |
| |
| #~ msgid "Native American" |
| #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning" |
| |
| #~ msgid "Cabaret" |
| #~ msgstr "Kabaré" |
| |
| #~ msgid "New Wave" |
| #~ msgstr "New Wave" |
| |
| #~ msgid "Psychedelic" |
| #~ msgstr "Psykedeliskt" |
| |
| #~ msgid "Rave" |
| #~ msgstr "Rejv" |
| |
| #~ msgid "Showtunes" |
| #~ msgstr "Showtunes" |
| |
| #~ msgid "Trailer" |
| #~ msgstr "Trailer" |
| |
| #~ msgid "Lo-Fi" |
| #~ msgstr "Lo-Fi" |
| |
| #~ msgid "Acid Punk" |
| #~ msgstr "Acid Punk" |
| |
| #~ msgid "Acid Jazz" |
| #~ msgstr "Acid Jazz" |
| |
| #~ msgid "Polka" |
| #~ msgstr "Polka" |
| |
| #~ msgid "Retro" |
| #~ msgstr "Retro" |
| |
| #~ msgid "Musical" |
| #~ msgstr "Musikal" |
| |
| #~ msgid "Rock & Roll" |
| #~ msgstr "Rock & Roll" |
| |
| #~ msgid "Hard Rock" |
| #~ msgstr "Hårdrock" |
| |
| #~ msgid "Folk" |
| #~ msgstr "Folk" |
| |
| #~ msgid "Folk/Rock" |
| #~ msgstr "Folk/Rock" |
| |
| #~ msgid "National Folk" |
| #~ msgstr "Nationell Folk" |
| |
| #~ msgid "Swing" |
| #~ msgstr "Swing" |
| |
| #~ msgid "Fast-Fusion" |
| #~ msgstr "Fast-Fusion" |
| |
| #~ msgid "Bebop" |
| #~ msgstr "Bebop" |
| |
| #~ msgid "Latin" |
| #~ msgstr "Latinskt" |
| |
| #~ msgid "Revival" |
| #~ msgstr "Uppväckelse" |
| |
| #~ msgid "Celtic" |
| #~ msgstr "Keltiskt" |
| |
| #~ msgid "Bluegrass" |
| #~ msgstr "Bluegrass" |
| |
| #~ msgid "Avantgarde" |
| #~ msgstr "Avantgarde" |
| |
| #~ msgid "Gothic Rock" |
| #~ msgstr "Gotisk rock" |
| |
| #~ msgid "Progressive Rock" |
| #~ msgstr "Progressiv rock" |
| |
| #~ msgid "Psychedelic Rock" |
| #~ msgstr "Psykedelisk rock" |
| |
| #~ msgid "Symphonic Rock" |
| #~ msgstr "Symfonisk rock" |
| |
| #~ msgid "Slow Rock" |
| #~ msgstr "Slow Rock" |
| |
| #~ msgid "Big Band" |
| #~ msgstr "Big Band" |
| |
| #~ msgid "Chorus" |
| #~ msgstr "Kör" |
| |
| #~ msgid "Easy Listening" |
| #~ msgstr "Lättlyssnat" |
| |
| #~ msgid "Acoustic" |
| #~ msgstr "Akustiskt" |
| |
| #~ msgid "Humour" |
| #~ msgstr "Humor" |
| |
| #~ msgid "Speech" |
| #~ msgstr "Tal" |
| |
| #~ msgid "Chanson" |
| #~ msgstr "Chanson" |
| |
| #~ msgid "Opera" |
| #~ msgstr "Opera" |
| |
| #~ msgid "Chamber Music" |
| #~ msgstr "Kammarmusik" |
| |
| #~ msgid "Sonata" |
| #~ msgstr "Sonat" |
| |
| #~ msgid "Symphony" |
| #~ msgstr "Symfoni" |
| |
| #~ msgid "Booty Bass" |
| #~ msgstr "Booty Bass" |
| |
| #~ msgid "Primus" |
| #~ msgstr "Primus" |
| |
| #~ msgid "Porn Groove" |
| #~ msgstr "Porn Groove" |
| |
| #~ msgid "Slow Jam" |
| #~ msgstr "Slow Jam" |
| |
| #~ msgid "Club" |
| #~ msgstr "Klubb" |
| |
| #~ msgid "Tango" |
| #~ msgstr "Tango" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Folklore" |
| #~ msgstr "Folklore" |
| |
| #~ msgid "Ballad" |
| #~ msgstr "Ballad" |
| |
| #~ msgid "Power Ballad" |
| #~ msgstr "Power Ballad" |
| |
| #~ msgid "Rhythmic Soul" |
| #~ msgstr "Rhythmic Soul" |
| |
| #~ msgid "Freestyle" |
| #~ msgstr "Freestyle" |
| |
| #~ msgid "Duet" |
| #~ msgstr "Duett" |
| |
| #~ msgid "Punk Rock" |
| #~ msgstr "Punkrock" |
| |
| #~ msgid "Drum Solo" |
| #~ msgstr "Trumsolo" |
| |
| #~ msgid "A Cappella" |
| #~ msgstr "A cappella" |
| |
| #~ msgid "Euro-House" |
| #~ msgstr "Euro-House" |
| |
| #~ msgid "Dance Hall" |
| #~ msgstr "Dance Hall" |
| |
| #~ msgid "Goa" |
| #~ msgstr "Goa" |
| |
| #~ msgid "Drum & Bass" |
| #~ msgstr "Drum & Bass" |
| |
| #~ msgid "Club-House" |
| #~ msgstr "Club-House" |
| |
| #~ msgid "Hardcore" |
| #~ msgstr "Hardcore" |
| |
| #~ msgid "Terror" |
| #~ msgstr "Terror" |
| |
| #~ msgid "Indie" |
| #~ msgstr "Indie" |
| |
| #~ msgid "BritPop" |
| #~ msgstr "BritPop" |
| |
| #~ msgid "Negerpunk" |
| #~ msgstr "Negerpunk" |
| |
| #~ msgid "Polsk Punk" |
| #~ msgstr "Polsk Punk" |
| |
| #~ msgid "Beat" |
| #~ msgstr "Beat" |
| |
| #~ msgid "Christian Gangsta Rap" |
| #~ msgstr "Kristen gangsta rap" |
| |
| #~ msgid "Heavy Metal" |
| #~ msgstr "Heavy Metal" |
| |
| #~ msgid "Black Metal" |
| #~ msgstr "Black Metal" |
| |
| #~ msgid "Crossover" |
| #~ msgstr "Crossover" |
| |
| #~ msgid "Contemporary Christian" |
| #~ msgstr "Modern kristen" |
| |
| #~ msgid "Christian Rock" |
| #~ msgstr "Kristen rock" |
| |
| #~ msgid "Merengue" |
| #~ msgstr "Merengue" |
| |
| #~ msgid "Salsa" |
| #~ msgstr "Salsa" |
| |
| #~ msgid "Thrash Metal" |
| #~ msgstr "Thrash Metal" |
| |
| #~ msgid "Anime" |
| #~ msgstr "Anime" |
| |
| #~ msgid "JPop" |
| #~ msgstr "JPop" |
| |
| #~ msgid "Synthpop" |
| #~ msgstr "Synthpop" |
| |
| #~ msgid "Nu-Metal" |
| #~ msgstr "Nu-Metal" |
| |
| #~ msgid "Art Rock" |
| #~ msgstr "Art rock" |
| |
| #~ msgid "Editing Disc ID: %s" |
| #~ msgstr "Redigerar skivid: %s" |
| |
| #~ msgid "Editing Disc ID: " |
| #~ msgstr "Redigerar skivid: " |
| |
| #~ msgid "_Artist:" |
| #~ msgstr "_Artist:" |
| |
| #~ msgid "Disc _Title:" |
| #~ msgstr "Skiv_titel:" |
| |
| #~ msgid "Show advanced disc options" |
| #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ" |
| |
| #~ msgid "Hide advanced disc options" |
| #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ" |
| |
| #~ msgid "_Genre:" |
| #~ msgstr "_Genre:" |
| |
| #~ msgid "_Year:" |
| #~ msgstr "_År:" |
| |
| #~ msgid "Length" |
| #~ msgstr "Längd" |
| |
| #~ msgid "Show advanced track options" |
| #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ" |
| |
| #~ msgid "Hide advanced track options" |
| #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ" |
| |
| #~ msgid "_Extra track data:" |
| #~ msgstr "_Extra spårdata:" |
| |
| #~ msgid "CDDB Track Editor" |
| #~ msgstr "CDDB-spårredigerare" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" |
| #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n" |
| #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n" |
| |
| #~ msgid "CD Display" |
| #~ msgstr "Cd-display" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " |
| #~ "elapsed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och " |
| #~ "tiden som gått" |
| |
| #~ msgid "Time Line" |
| #~ msgstr "Tidslinje" |
| |
| #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" |
| #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår" |
| |
| #~ msgid "Info Line" |
| #~ msgstr "Informationsrad" |
| |
| #~ msgid "Line for displaying information" |
| #~ msgstr "Rad för visning av information" |
| |
| #~ msgid "Artist Line" |
| #~ msgstr "Artistrad" |
| |
| #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" |
| #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten" |
| |
| #~ msgid "Album Line" |
| #~ msgstr "Albumrad" |
| |
| #~ msgid "Line for displaying the name of the album" |
| #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet" |
| |
| #~ msgid "Play" |
| #~ msgstr "Spela" |
| |
| #~ msgid "Pause" |
| #~ msgstr "Paus" |
| |
| #~ msgid "Playing %s - %s" |
| #~ msgstr "Spelar %s - %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown Album" |
| #~ msgstr "Okänt album" |
| |
| #~ msgid "Playing" |
| #~ msgstr "Spelar" |
| |
| #~ msgid "Paused" |
| #~ msgstr "Gör paus" |
| |
| #~ msgid "CD Player" |
| #~ msgstr "Cd-spelare" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Stoppad" |
| |
| #~ msgid "Disc error" |
| #~ msgstr "Skivfel" |
| |
| #~ msgid "No disc" |
| #~ msgstr "Ingen skiva" |
| |
| #~ msgid "Drive open" |
| #~ msgstr "Enheten öppen" |
| |
| #~ msgid "Data CD" |
| #~ msgstr "Data-cd" |
| |
| #~ msgid "No Cdrom" |
| #~ msgstr "Ingen cd-rom" |
| |
| #~ msgid "Drive Error" |
| #~ msgstr "Enhetsfel" |
| |
| #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." |
| #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s." |
| |
| #~ msgid "Unknown artist" |
| #~ msgstr "Okänd artist" |
| |
| #~ msgid "Unknown disc" |
| #~ msgstr "Okänd skiva" |
| |
| #~ msgid "%d - Unknown" |
| #~ msgstr "%d - okänd" |
| |
| #~ msgid "P_revious track" |
| #~ msgstr "F_öregående spår" |
| |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stopp" |
| |
| #~ msgid "_Play / Pause" |
| #~ msgstr "S_pela/Paus" |
| |
| #~ msgid "_Next track" |
| #~ msgstr "_Nästa spår" |
| |
| #~ msgid "_Eject disc" |
| #~ msgstr "_Mata ut skiva" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Hjälp" |
| |
| #~ msgid "Set device" |
| #~ msgstr "Ställ in enhet" |
| |
| #~ msgid "No CD device" |
| #~ msgstr "Ingen cd-enhet" |
| |
| #~ msgid "_Details" |
| #~ msgstr "_Detaljer" |
| |
| #~ msgid "_Set device" |
| #~ msgstr "_Ställ in enhet" |
| |
| #~ msgid "Invalid CD device" |
| #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet" |
| |
| #~ msgid "Volume control" |
| #~ msgstr "Volymkontroll" |
| |
| #~ msgid "Position" |
| #~ msgstr "Position" |
| |
| #~ msgid "Open track editor" |
| #~ msgstr "Öppna spårredigerare" |
| |
| #~ msgid "Track editor" |
| #~ msgstr "Spårredigerare" |
| |
| #~ msgid "Open preferences" |
| #~ msgstr "Öppna inställningar" |
| |
| #~ msgid "Preferences" |
| #~ msgstr "Inställningar" |
| |
| #~ msgid "Track List" |
| #~ msgstr "Spårlista" |
| |
| #~ msgid "Previous track" |
| #~ msgstr "Föregående spår" |
| |
| #~ msgid "Previous" |
| #~ msgstr "Föregående" |
| |
| #~ msgid "Rewind" |
| #~ msgstr "Spola tillbaka" |
| |
| #~ msgid "Play / Pause" |
| #~ msgstr "Spela/Paus" |
| |
| #~ msgid "Stop" |
| #~ msgstr "Stopp" |
| |
| #~ msgid "Fast forward" |
| #~ msgstr "Snabbspola" |
| |
| #~ msgid "Next track" |
| #~ msgstr "Nästa spår" |
| |
| #~ msgid "Eject CD" |
| #~ msgstr "Mata ut cd" |
| |
| #~ msgid "Eject" |
| #~ msgstr "Mata ut" |
| |
| #~ msgid "CD device to use" |
| #~ msgstr "Cd-enhet att använda" |
| |
| #~ msgid "Play the CD on startup" |
| #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart" |
| |
| #~ msgid "Cannot create player" |
| #~ msgstr "Kan inte skapa spelare" |
| |
| #~ msgid "Play audio CDs" |
| #~ msgstr "Spela ljud-cd" |
| |
| #~ msgid "CD player theme" |
| #~ msgstr "Cd-spelartema" |
| |
| #~ msgid "Device path" |
| #~ msgstr "Enhetssökväg" |
| |
| #~ msgid "Error setting device" |
| #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet" |
| |
| #~ msgid "CD Player Preferences" |
| #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren" |
| |
| #~ msgid "CD Player De_vice:" |
| #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:" |
| |
| #~ msgid "_Apply change" |
| #~ msgstr "_Verkställ ändring" |
| |
| #~ msgid "CD Player Behaviour:" |
| #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:" |
| |
| #~ msgid "_Available Themes:" |
| #~ msgstr "_Tillgängliga teman:" |
| |
| #~ msgid "Record sound clips" |
| #~ msgstr "Spela in ljudklipp" |
| |
| #~ msgid "Sound Recorder" |
| #~ msgstr "Ljudinspelare" |
| |
| #~ msgid "About" |
| #~ msgstr "Om" |
| |
| #~ msgid "Close" |
| #~ msgstr "Stäng" |
| |
| #~ msgid "Close this window" |
| #~ msgstr "Stäng detta fönster" |
| |
| #~ msgid "Contents" |
| #~ msgstr "Innehåll" |
| |
| #~ msgid "Create a new sample" |
| #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp" |
| |
| #~ msgid "Display help for Sound Recorder" |
| #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren" |
| |
| #~ msgid "File Information" |
| #~ msgstr "Filinformation" |
| |
| #~ msgid "File _Information" |
| #~ msgstr "Fil_information" |
| |
| #~ msgid "Main toolbar" |
| #~ msgstr "Huvudverktygsrad" |
| |
| #~ msgid "New" |
| #~ msgstr "Nytt" |
| |
| #~ msgid "Open" |
| #~ msgstr "Öppna" |
| |
| #~ msgid "Open a file" |
| #~ msgstr "Öppna en fil" |
| |
| #~ msgid "Play sound" |
| #~ msgstr "Spela ljud" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Avsluta" |
| |
| #~ msgid "Quit the application" |
| #~ msgstr "Avsluta programmet" |
| |
| #~ msgid "Recent _Files" |
| #~ msgstr "Senaste _filer" |
| |
| #~ msgid "Record" |
| #~ msgstr "Spela in" |
| |
| #~ msgid "Record sound" |
| #~ msgstr "Spela in ljud" |
| |
| #~ msgid "Run Mixer" |
| #~ msgstr "Kör mixer" |
| |
| #~ msgid "Run _Mixer" |
| #~ msgstr "Kör _mixer" |
| |
| #~ msgid "Run the audio mixer" |
| #~ msgstr "Kör ljudmixern" |
| |
| #~ msgid "Save" |
| #~ msgstr "Spara" |
| |
| #~ msgid "Save As" |
| #~ msgstr "Spara som" |
| |
| #~ msgid "Save _As..." |
| #~ msgstr "Spara so_m..." |
| |
| #~ msgid "Save the current file" |
| #~ msgstr "Spara den aktuella filen" |
| |
| #~ msgid "Save the current file with a different name" |
| #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" |
| |
| #~ msgid "Show information about the current file" |
| #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen" |
| |
| #~ msgid "Show information for Sound Recorder" |
| #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren" |
| |
| #~ msgid "Stop sound" |
| #~ msgstr "Stoppa ljud" |
| |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_Om" |
| |
| #~ msgid "_Close Window" |
| #~ msgstr "S_täng fönster" |
| |
| #~ msgid "_Contents" |
| #~ msgstr "_Innehåll" |
| |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Fil" |
| |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_Nytt" |
| |
| #~ msgid "_Open..." |
| #~ msgstr "_Öppna..." |
| |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_Spela" |
| |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_Avsluta" |
| |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "Spela _in" |
| |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Spara" |
| |
| #~ msgid "Dummy option" |
| #~ msgstr "Dummyalternativ" |
| |
| #~ msgid "hours" |
| #~ msgstr "timmar" |
| |
| #~ msgid "hour" |
| #~ msgstr "timme" |
| |
| #~ msgid "minutes" |
| #~ msgstr "minuter" |
| |
| #~ msgid "seconds" |
| #~ msgstr "sekunder" |
| |
| #~ msgid "second" |
| #~ msgstr "sekund" |
| |
| #~ msgid "Ready" |
| #~ msgstr "Klar" |
| |
| #~ msgid "Save file as" |
| #~ msgstr "Spara fil som" |
| |
| #~ msgid "%s is not installed in the path." |
| #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen." |
| |
| #~ msgid "There was an error starting %s: %s" |
| #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s (Has not been saved)" |
| #~ msgstr "%s (Har inte sparats)" |
| |
| #~ msgid "Unknown size" |
| #~ msgstr "Okänd storlek" |
| |
| #~ msgid "%.1f kHz" |
| #~ msgstr "%.1f kHz" |
| |
| #~ msgid "%.0f kb/s" |
| #~ msgstr "%.0f kb/s" |
| |
| #~ msgid "1 (mono)" |
| #~ msgstr "1 (mono)" |
| |
| #~ msgid "2 (stereo)" |
| #~ msgstr "2 (stereo)" |
| |
| #~ msgid "%s Information" |
| #~ msgstr "Information om %s" |
| |
| #~ msgid "Folder:" |
| #~ msgstr "Mapp:" |
| |
| #~ msgid "Filename:" |
| #~ msgstr "Filnamn:" |
| |
| #~ msgid "File size:" |
| #~ msgstr "Filstorlek:" |
| |
| #~ msgid "Audio Information" |
| #~ msgstr "Ljudinformation" |
| |
| #~ msgid "Song length:" |
| #~ msgstr "Låtlängd:" |
| |
| #~ msgid "Number of channels:" |
| #~ msgstr "Antal kanaler:" |
| |
| #~ msgid "Sample rate:" |
| #~ msgstr "Samplingsfrekvens:" |
| |
| #~ msgid "Bit rate:" |
| #~ msgstr "Bithastighet:" |
| |
| #~ msgid "Playing..." |
| #~ msgstr "Spelar upp..." |
| |
| #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder" |
| #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare" |
| |
| #~ msgid "Recording..." |
| #~ msgstr "Spelar in..." |
| |
| #~ msgid "Record as" |
| #~ msgstr "Spela in som" |
| |
| #~ msgid "File information" |
| #~ msgstr "Filinformation" |
| |
| #~ msgid "<none>" |
| #~ msgstr "<ingen>" |
| |
| #~ msgid "Length:" |
| #~ msgstr "Längd:" |
| |
| #~ msgid "Adjust the volume level" |
| #~ msgstr "Justera nivån på volymen" |
| |
| #~ msgid "Volume Control" |
| #~ msgstr "Volymkontroll" |
| |
| #~ msgid "%s Slider" |
| #~ msgstr "%s-skjutreglage" |
| |
| #~ msgid "Channel %d of %s Slider" |
| #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage" |
| |
| #~ msgid "%s Slider %d" |
| #~ msgstr "%s-skjutreglage %d" |
| |
| #~ msgid "Lock" |
| #~ msgstr "Lås" |
| |
| #~ msgid "%s Lock" |
| #~ msgstr "%s-lås" |
| |
| # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta" |
| #~ msgid "Mute" |
| #~ msgstr "Tyst" |
| |
| #~ msgid "%s Mute" |
| #~ msgstr "%s tyst" |
| |
| #~ msgid "Rec." |
| #~ msgstr "Insp." |
| |
| #~ msgid "%s Record" |
| #~ msgstr "%s-inspelning" |
| |
| #~ msgid "GStreamer Volume Control" |
| #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll" |
| |
| #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found" |
| #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades" |
| |
| #~ msgid "Failure instantiating main window" |
| #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret" |
| |
| #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications" |
| #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program" |
| |
| #~ msgid "Multimedia Systems Selector" |
| #~ msgstr "Väljare för multimediasystem" |
| |
| #~ msgid "*" |
| #~ msgstr "*" |
| |
| #~ msgid "<b>Default Sink</b>" |
| #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Default Source</b>" |
| #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>" |
| |
| #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>" |
| |
| #~ msgid "Audio" |
| #~ msgstr "Ljud" |
| |
| #~ msgid "Click Ok to finish." |
| #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra." |
| |
| #~ msgid "GStreamer Preferences" |
| #~ msgstr "Inställningar för GStreamer" |
| |
| #~ msgid "Pipe_line:" |
| #~ msgstr "Pipe_line:" |
| |
| #~ msgid "Te_st" |
| #~ msgstr "Te_sta" |
| |
| #~ msgid "Testing Pipeline" |
| #~ msgstr "Testar rörledning" |
| |
| #~ msgid "Video" |
| #~ msgstr "Video" |
| |
| #~ msgid "_Input:" |
| #~ msgstr "_Ingång:" |
| |
| #~ msgid "_Output:" |
| #~ msgstr "_Utgång:" |
| |
| #~ msgid "_Pipeline:" |
| #~ msgstr "_Rörledning:" |
| |
| #~ msgid "_Test" |
| #~ msgstr "_Testa" |
| |
| #~ msgid "Custom" |
| #~ msgstr "Anpassad" |
| |
| #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" |
| #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "There was an error displaying help: %s" |
| #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" |
| |
| #~ msgid "Editing profile \"%s\"" |
| #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "<not named>" |
| #~ msgstr "<inte namngiven>" |
| |
| #~ msgid "<not described>" |
| #~ msgstr "<inte beskriven>" |
| |
| #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " |
| #~ "changes. (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i " |
| #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" |
| #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "identity" |
| #~ msgstr "identitet" |
| |
| #~ msgid "wav" |
| #~ msgstr "wav" |
| |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Redigera" |
| |
| #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." |
| #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort." |
| |
| #~ msgid "Delete these two profiles?\n" |
| #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n" |
| |
| #~ msgid "Delete these %d profiles?\n" |
| #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n" |
| |
| #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete Profile" |
| #~ msgstr "Ta bort profil" |
| |
| #~ msgid "Edit GMAudio Profiles" |
| #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler" |
| |
| #~ msgid "_Profiles:" |
| #~ msgstr "_Profiler:" |
| |
| #~ msgid "You already have a profile called \"%s\"" |
| #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" |
| #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " |
| #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt " |
| #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas." |
| |
| #~ msgid "Edit Audio Profile" |
| #~ msgstr "Redigera ljudprofil" |
| |
| #~ msgid "File _Extension:" |
| #~ msgstr "Fil_ändelse:" |
| |
| #~ msgid "New Profile" |
| #~ msgstr "Ny profil" |
| |
| #~ msgid "Profile Description:" |
| #~ msgstr "Profilbeskrivning:" |
| |
| #~ msgid "Profile _Description:" |
| #~ msgstr "Profil_beskrivning:" |
| |
| #~ msgid "Profile _name:" |
| #~ msgstr "Profil_namn:" |
| |
| #~ msgid "_Active ?" |
| #~ msgstr "_Aktiv?" |
| |
| #~ msgid "_Create" |
| #~ msgstr "_Skapa" |
| |
| #~ msgid "_Profile name:" |
| #~ msgstr "_Profilnamn:" |
| |
| #~ msgid "A description for the audio profile" |
| #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A description of the profile, containing more information and describing " |
| #~ "when to use this profile." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver " |
| #~ "när profilen ska användas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this " |
| #~ "profile." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil " |
| #~ "lagras." |
| |
| #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil." |
| |
| #~ msgid "A short name for the audio profile" |
| #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " |
| #~ "identifying the profile." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som " |
| #~ "unikt identifierar profilen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " |
| #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger " |
| #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles." |
| |
| #~ msgid "List of profiles" |
| #~ msgstr "Lista med profiler" |
| |
| #~ msgid "The default file extension for this profile" |
| #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil" |
| |
| #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used" |
| #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används" |
| |
| #~ msgid "Whether or not this profile is to be used" |
| #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte" |
| |
| #~ msgid "Whether or not to use and display this profile." |
| #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" |
| #~ "Please run 'esd' at a command prompt." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n" |
| #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad." |
| |
| #~ msgid "Specify the X position of the meter." |
| #~ msgstr "Ange X-position för mätaren." |
| |
| #~ msgid "X-Position" |
| #~ msgstr "X-position" |
| |
| #~ msgid "Specify the Y position of the meter." |
| #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren." |
| |
| #~ msgid "Y-Position" |
| #~ msgstr "Y-position" |
| |
| #~ msgid "Connect to the esd server on this host." |
| #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator." |
| |
| #~ msgid "ESD Server Host" |
| #~ msgstr "ESD-serverdator" |
| |
| #~ msgid "Open a vertical version of the meter." |
| #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren." |
| |
| #~ msgid "Act as recording level meter." |
| #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare." |
| |
| #~ msgid "Host is %s\n" |
| #~ msgstr "Värddatorn är %s\n" |
| |
| #~ msgid "Recording level" |
| #~ msgstr "Inspelningsnivå" |
| |
| #~ msgid "Volume Meter" |
| #~ msgstr "Volymmätare" |
| |
| #~ msgid "Monitor the recording input volume" |
| #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen" |
| |
| #~ msgid "Recording level monitor" |
| #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare" |
| |
| #~ msgid "Monitor the sound output volume" |
| #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen" |
| |
| #~ msgid "Volume monitor" |
| #~ msgstr "Volymmätare" |
| |
| #~ msgid "GStreamer" |
| #~ msgstr "GStreamer" |
| |
| #~ msgid "_Replace" |
| #~ msgstr "_Ersätt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A file named \"%s\" already exists.\n" |
| #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n" |
| #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?" |
| |
| #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" |
| #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting" |
| |
| #~ msgid "Saving %s..." |
| #~ msgstr "Sparar %s..." |
| |
| #~ msgid "Slider" |
| #~ msgstr "Skjutreglage" |
| |
| #~ msgid "Sliders" |
| #~ msgstr "Skjutreglage" |
| |
| #~ msgid "%s - Sound Recorder" |
| #~ msgstr "%s - Ljudinspelare" |
| |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Redigera" |
| |
| #~ msgid "Profiles:" |
| #~ msgstr "Profiler:" |
| |
| #~ msgid "Profile:" |
| #~ msgstr "Profil:" |
| |
| #~ msgid "Profiles" |
| #~ msgstr "Profiler" |
| |
| #~ msgid "Profile" |
| #~ msgstr "Profil" |
| |
| #~ msgid "_Active?" |
| #~ msgstr "_Aktiv?" |
| |
| #~ msgid "_Active" |
| #~ msgstr "_Aktiv" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synt" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "DAC" |
| #~ msgstr "DAC" |
| |
| #~ msgid "FM" |
| #~ msgstr "FM" |
| |
| #~ msgid "DSP Input" |
| #~ msgstr "DSP-ingång" |
| |
| #~ msgid "Line" |
| #~ msgstr "Linje" |
| |
| #~ msgid "MIC" |
| #~ msgstr "Mik" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "Cd" |
| |
| #~ msgid "Radio" |
| #~ msgstr "Radio" |
| |
| #~ msgid "Phone" |
| #~ msgstr "Tele" |
| |
| #~ msgid "Mono" |
| #~ msgstr "Mono" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PC-högtalare" |
| |
| #~ msgid "Aux" |
| #~ msgstr "Aux" |
| |
| #~ msgid "Center Input" |
| #~ msgstr "Mitteningång" |
| |
| #~ msgid "Woofer Input" |
| #~ msgstr "Basingång" |
| |
| #~ msgid "Surround Input" |
| #~ msgstr "Surroundingång" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Övergripande" |
| |
| #~ msgid "Master Mono" |
| #~ msgstr "Övergripande mono" |
| |
| #~ msgid "Master Digital" |
| #~ msgstr "Övergripande digial" |
| |
| #~ msgid "Headphone" |
| #~ msgstr "Hörlurar" |
| |
| #~ msgid "Phone Output" |
| #~ msgstr "Teleutgång" |
| |
| #~ msgid "Center" |
| #~ msgstr "Mittenutgång" |
| |
| #~ msgid "Woofer" |
| #~ msgstr "Basutgång" |
| |
| #~ msgid "Surround" |
| #~ msgstr "Surroundutgång" |
| |
| #~ msgid "DSP Output" |
| #~ msgstr "DSP-utgång" |
| |
| #~ msgid "Equalizer" |
| #~ msgstr "Equalizer" |
| |
| #~ msgid "Fader" |
| #~ msgstr "Dämpare" |
| |
| #~ msgid "Effect" |
| #~ msgstr "Effekt" |
| |
| #~ msgid "3D Effect" |
| #~ msgstr "3D-effekt" |
| |
| #~ msgid "Mic Gain" |
| #~ msgstr "Mik.förstärkning" |
| |
| #~ msgid "Input Gain" |
| #~ msgstr "Införstärkning" |
| |
| #~ msgid "Analog Loopback" |
| #~ msgstr "Analog återkoppling" |
| |
| #~ msgid "Digital Loopback" |
| #~ msgstr "Digital återkoppling" |
| |
| #~ msgid "Vol " |
| #~ msgstr "Volym" |
| |
| #~ msgid "Bass " |
| #~ msgstr "Bas" |
| |
| #~ msgid "Trebl" |
| #~ msgstr "Diskant" |
| |
| #~ msgid "Pcm " |
| #~ msgstr "Pcm" |
| |
| #~ msgid "Spkr " |
| #~ msgstr "Högt." |
| |
| #~ msgid "Line " |
| #~ msgstr "Linje" |
| |
| #~ msgid "Mic " |
| #~ msgstr "Mikrofon" |
| |
| #~ msgid "CD " |
| #~ msgstr "Cd " |
| |
| #~ msgid "Mix " |
| #~ msgstr "Mixer" |
| |
| #~ msgid "Pcm2 " |
| #~ msgstr "Pcm2" |
| |
| #~ msgid "Rec " |
| #~ msgstr "Insp." |
| |
| #~ msgid "IGain" |
| #~ msgstr "Införst." |
| |
| #~ msgid "OGain" |
| #~ msgstr "Utförst." |
| |
| #~ msgid "Line1" |
| #~ msgstr "Linje1" |
| |
| #~ msgid "Line2" |
| #~ msgstr "Linje2" |
| |
| #~ msgid "Line3" |
| #~ msgstr "Linje3" |
| |
| #~ msgid "Digital1" |
| #~ msgstr "Digital1" |
| |
| #~ msgid "Digital2" |
| #~ msgstr "Digital2" |
| |
| #~ msgid "Digital3" |
| #~ msgstr "Digital3" |
| |
| #~ msgid "PhoneIn" |
| #~ msgstr "Tele in" |
| |
| #~ msgid "PhoneOut" |
| #~ msgstr "Tele ut" |
| |
| #~ msgid "Monitor" |
| #~ msgstr "Monitor" |
| |
| #~ msgid "Help" |
| #~ msgstr "Hjälp" |
| |
| #~ msgid "Mixer device to use" |
| #~ msgstr "Mixerenhet att använda" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" |
| #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" |
| #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press Quit to exit Volume control" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n" |
| #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n" |
| #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press Quit to quit Volume control" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen" |
| |
| #~ msgid "Invalid mixer device" |
| #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet" |
| |
| #~ msgid "left %s" |
| #~ msgstr "vänster %s" |
| |
| #~ msgid "Right %s" |
| #~ msgstr "Höger %s" |
| |
| #~ msgid "A mixer for sound devices" |
| #~ msgstr "En mixer för ljudenheter" |
| |
| #~ msgid "Shown" |
| #~ msgstr "Visas" |
| |
| #~ msgid "Mixer label" |
| #~ msgstr "Mixeretikett" |
| |
| #~ msgid "_Reset labels to their defaults" |
| #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden" |
| |
| #~ msgid "Sound Recorder:" |
| #~ msgstr "Ljudinspelare:" |
| |
| #~ msgid "Don't show this message again." |
| #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find '%s'.\n" |
| #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n" |
| #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar" |
| #~ "\".\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några " |
| #~ "effekter." |
| |
| #~ msgid "Converting file..." |
| #~ msgstr "Konverterar fil..." |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Avbryt" |
| |
| #~ msgid "Audioformat: " |
| #~ msgstr "Ljudformat: " |
| |
| #~ msgid "Sample rate: " |
| #~ msgstr "Samplingsfrekvens: " |
| |
| #~ msgid "Channels: " |
| #~ msgstr "Kanaler: " |
| |
| #~ msgid "Cancel open" |
| #~ msgstr "Avbryt öppnande" |
| |
| #~ msgid "Select a sound file" |
| #~ msgstr "Välj en ljudfil" |
| |
| #~ msgid "%s is not installed in the path" |
| #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen" |
| |
| #~ msgid "Undoing all changes..." |
| #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'%s' is a folder.\n" |
| #~ "Please select a sound file to be opened." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" är en mapp.\n" |
| #~ "Välj en ljudfil att öppna." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File '%s' doesn't exist.\n" |
| #~ "Please select an existing sound file to be opened." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n" |
| #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'%s' is a folder.\n" |
| #~ "Please enter another filename." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" är en mapp.\n" |
| #~ "Ange ett annat filnamn." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n" |
| #~ "Do you want to overwrite it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n" |
| #~ "Vill du skriva över den?" |
| |
| #~ msgid "Cancel save" |
| #~ msgstr "Avbryt sparande" |
| |
| #~ msgid "Overwrite" |
| #~ msgstr "Skriv över" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Your changes will be lost if you don't save them." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem." |
| |
| #~ msgid "Do_n't save" |
| #~ msgstr "Spara i_nte" |
| |
| #~ msgid "Save %s?" |
| #~ msgstr "Spara %s?" |
| |
| #~ msgid "Saving..." |
| #~ msgstr "Sparar..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The size of the current sample is more than\n" |
| #~ "%i Mb!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n" |
| #~ "än %i MB!" |
| |
| #~ msgid "Save sound file" |
| #~ msgstr "Spara ljudfil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" |
| #~ "another program running that is using the device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n" |
| #~ "program är igång som blockerar enheten." |
| |
| #~ msgid "Add echo" |
| #~ msgstr "Lägg till eko" |
| |
| #~ msgid "Add echo to the current sample" |
| #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet" |
| |
| #~ msgid "Echo" |
| #~ msgstr "Eko" |
| |
| #~ msgid "_Undo All" |
| #~ msgstr "_Ångra alla" |
| |
| #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" |
| #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet" |
| |
| #~ msgid "Effects" |
| #~ msgstr "Effekter" |
| |
| #~ msgid "16bit PCM" |
| #~ msgstr "16-bitars PCM" |
| |
| #~ msgid "8bit PCM" |
| #~ msgstr "8-bitars PCM" |
| |
| #~ msgid "stereo" |
| #~ msgstr "stereo" |
| |
| #~ msgid "mono" |
| #~ msgstr "mono" |
| |
| #~ msgid "Create new sample" |
| #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp" |
| |
| #~ msgid "Play current sample" |
| #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet" |
| |
| #~ msgid "Stop playing/recording" |
| #~ msgstr "Sluta spela upp/in" |
| |
| #~ msgid "Start recording" |
| #~ msgstr "Påbörja inspelning" |
| |
| #~ msgid "Audio format: " |
| #~ msgstr "Ljudformat: " |
| |
| #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." |
| #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval." |
| |
| #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." |
| #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds." |
| |
| #~ msgid "translator_credits" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Christian Rose\n" |
| #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Christian Rose\n" |
| #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" |
| |
| #~ msgid "Sound Recorder Preferences" |
| #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Inspelning" |
| |
| #~ msgid "_Recording timeout: " |
| #~ msgstr "_Inspelningstimeout: " |
| |
| #~ msgid "_Stop recording on timeout" |
| #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out" |
| |
| #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" |
| #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "Storlek" |
| |
| #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" |
| |
| #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" |
| #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" |
| |
| #~ msgid "Repetition" |
| #~ msgstr "Repetition" |
| |
| #~ msgid "_Repeat the sound" |
| #~ msgstr "_Upprepa ljudet" |
| |
| #~ msgid "Repeat _forever" |
| #~ msgstr "Upprepa _för evigt" |
| |
| #~ msgid "_Number of times:" |
| #~ msgstr "_Antal gånger:" |
| |
| #~ msgid "Paths" |
| #~ msgstr "Sökvägar" |
| |
| #~ msgid "Program files" |
| #~ msgstr "Programfiler" |
| |
| #~ msgid "_Path to sox:" |
| #~ msgstr "_Sökväg till sox:" |
| |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Verkställ" |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Mappar" |
| |
| #~ msgid "_Temporary folder:" |
| #~ msgstr "_Temporär mapp:" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "Verkställ" |
| |
| #~ msgid "Sound" |
| #~ msgstr "Ljud" |
| |
| #~ msgid "Audio format:" |
| #~ msgstr "Ljudformat:" |
| |
| #~ msgid "8 _bit PCM" |
| #~ msgstr "8-_bitars PCM" |
| |
| #~ msgid "16 b_it PCM" |
| #~ msgstr "16-b_itars PCM" |
| |
| #~ msgid "S_ample rate:" |
| #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:" |
| |
| #~ msgid "Mono or Stereo:" |
| #~ msgstr "Mono eller stereo:" |
| |
| #~ msgid "_Mono" |
| #~ msgstr "_Mono" |
| |
| #~ msgid "_Stereo" |
| #~ msgstr "_Stereo" |
| |
| #~ msgid "Stereo" |
| #~ msgstr "Stereo" |
| |
| #~ msgid "Specify the geometry of the main window" |
| #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri" |
| |
| #~ msgid "GEOMETRY" |
| #~ msgstr "GEOMETRI" |
| |
| #~ msgid "Specify a file to be opened" |
| #~ msgstr "Ange en fil att öppna" |
| |
| #~ msgid "Specify a file to start recording" |
| #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till" |
| |
| #~ msgid "Specify a file to start playing" |
| #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp" |
| |
| #~ msgid "Sound recorder" |
| #~ msgstr "Ljudinspelare" |
| |
| #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" |
| #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM" |
| |
| #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" |
| #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM" |
| |
| #~ msgid "Sample rate: %s" |
| #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s" |
| |
| #~ msgid "Channels: mono" |
| #~ msgstr "Kanaler: mono" |
| |
| #~ msgid "Channels: stereo" |
| #~ msgstr "Kanaler: stereo" |
| |
| #~ msgid "Adding echo to sample..." |
| #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..." |
| |
| #~ msgid "Send _other information" |
| #~ msgstr "Skicka _annan information" |
| |
| #~ msgid "_Name" |
| #~ msgstr "_Namn" |
| |
| #~ msgid "Hostname:" |
| #~ msgstr "Värdnamn:" |
| |
| #~ msgid "Update Server List" |
| #~ msgstr "Uppdatera serverlistan" |
| |
| #~ msgid "Hostname" |
| #~ msgstr "Värdnamn" |
| |
| #~ msgid "Info to send to server" |
| #~ msgstr "Information att skicka till server" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact " |
| #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 " |
| #~ "(other info)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till " |
| #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen " |
| #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)." |
| |
| #~ msgid "Send _no info" |
| #~ msgstr "Skicka in_gen information" |
| |
| #~ msgid "Send real _info" |
| #~ msgstr "Skicka verklig _information" |
| |
| #~ msgid "Send _other info..." |
| #~ msgstr "Skicka _annan information..." |
| |
| #~ msgid "_Hostname:" |
| #~ msgstr "_Värdnamn:" |
| |
| #~ msgid "Information Line" |
| #~ msgstr "Informationsrad" |
| |
| #~ msgid "Default Sink" |
| #~ msgstr "Standardutgång" |
| |
| #~ msgid "Default Source" |
| #~ msgstr "Standardkälla" |
| |
| #~ msgid "Click OK to finish." |
| #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra." |
| |
| #~ msgid "Pipeline:" |
| #~ msgstr "Rörledning:" |
| |
| #~ msgid "Te_st..." |
| #~ msgstr "Te_sta..." |
| |
| #~ msgid "Test" |
| #~ msgstr "Testa" |
| |
| #~ msgid "Test..." |
| #~ msgstr "Testa..." |
| |
| #~ msgid "_Test..." |
| #~ msgstr "_Testa..." |
| |
| #~ msgid "Audio _Input:" |
| #~ msgstr "Ljud_ingång:" |
| |
| #~ msgid "Video _Output:" |
| #~ msgstr "Video_utgång:" |
| |
| #~ msgid "Play when the CD player starts" |
| #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar" |
| |
| #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits" |
| #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas" |
| |
| #~ msgid "CD Player _Device:" |
| #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:" |
| |
| #~ msgid "CD Player Behaviour" |
| #~ msgstr "Cd-spelarbeteende" |
| |
| #~ msgid "Action on application exit" |
| #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut" |
| |
| #~ msgid "Action on start" |
| #~ msgstr "Åtgärd vid start" |
| |
| #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" |
| #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?" |
| |
| #~ msgid "Shut the CD tray on start" |
| #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start" |
| |
| #~ msgid "Do _nothing" |
| #~ msgstr "Gör i_nget" |
| |
| #~ msgid "Do nothing when CD Player starts" |
| #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar" |
| |
| #~ msgid "Start _playing CD" |
| #~ msgstr "Börja s_pela cd" |
| |
| #~ msgid "_Stop playing CD" |
| #~ msgstr "_Sluta spela cd" |
| |
| #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts" |
| #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar" |
| |
| #~ msgid "Attempt to _close CD tray" |
| #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan" |
| |
| #~ msgid "When CD player quits" |
| #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas" |
| |
| #~ msgid "Do not_hing" |
| #~ msgstr "Gör in_get" |
| |
| #~ msgid "Do nothing when CD Player exits" |
| #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas" |
| |
| #~ msgid "S_top playing CD" |
| #~ msgstr "S_luta spela cd" |
| |
| #~ msgid "Attempt to _open CD tray" |
| #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan" |
| |
| #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray" |
| #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan" |
| |
| #~ msgid "Theme name" |
| #~ msgstr "Temanamn" |
| |
| #~ msgid "Rythmic Soul" |
| #~ msgstr "Rythmic Soul" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "Mapp" |
| |
| #~ msgid "Folders:" |
| #~ msgstr "Mappar:" |
| |
| #~ msgid "Audio Information:" |
| #~ msgstr "Ljudinformation:" |
| |
| #~ msgid "Testing..." |
| #~ msgstr "Testar..." |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002" |
| #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002" |
| |
| #~ msgid "About Sound Recorder" |
| #~ msgstr "Om ljudinspelaren" |
| |
| #~ msgid "Run mixer" |
| #~ msgstr "Kör mixer" |
| |
| #~ msgid "%s (Has not been saved" |
| #~ msgstr "%s (Har inte sparats" |
| |
| #~ msgid "Unknown length" |
| #~ msgstr "Okänd längd" |
| |
| #~ msgid "%.1f khz/s" |
| #~ msgstr "%.1f kHz/s" |
| |
| #~ msgid "File Information:" |
| #~ msgstr "Filinformation:" |
| |
| #~ msgid "Directory:" |
| #~ msgstr "Katalog:" |
| |
| #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration" |
| #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen" |
| |
| #~ msgid "restore mixer-settings from configuration" |
| #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen" |
| |
| #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" |
| #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta" |
| |
| #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" |
| #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen" |
| |
| #~ msgid "Recording Level Monitor" |
| #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare" |
| |
| #~ msgid "Volume Monitor" |
| #~ msgstr "Volymmätare" |
| |
| #~ msgid "On startup" |
| #~ msgstr "Vid uppstart" |
| |
| #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup" |
| #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart" |
| |
| #~ msgid "GUI" |
| #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt" |
| |
| #~ msgid "Show mixer labels" |
| #~ msgstr "Visa mixeretiketter" |
| |
| #~ msgid "Labels" |
| #~ msgstr "Etiketter" |
| |
| #~ msgid "CDDB" |
| #~ msgstr "CDDB" |
| |
| #~ msgid "CDDB Properties" |
| #~ msgstr "Egenskaper för CDDB" |
| |
| #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n" |
| #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n" |
| |
| #~ msgid "%s is a CDROM drive\n" |
| #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a CDROM drive" |
| #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet" |
| |
| #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s" |
| #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "(%s): Drive not ready" |
| #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo" |
| |
| #~ msgid "(%s): Drive still not ready" |
| #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo" |
| |
| #~ msgid "(%s) ioctl failed %s" |
| #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s" |
| |
| #~ msgid "Open mixer" |
| #~ msgstr "Öppna mixer" |
| |
| #~ msgid "Change volume" |
| #~ msgstr "Ändra volym" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Volym" |
| |
| #~ msgid "Left %s" |
| #~ msgstr "Vänster %s" |
| |
| #~ msgid "%s%s" |
| #~ msgstr "%s%s" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Insp" |
| |
| #~ msgid "Don't quit" |
| #~ msgstr "Avsluta inte" |
| |
| #~ msgid "Undo all changes" |
| #~ msgstr "Ångra alla ändringar" |
| |
| #~ msgid "Show time" |
| #~ msgstr "Visa tid" |
| |
| #~ msgid "Show sound information" |
| #~ msgstr "Visa ljudinformation" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Info" |
| |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Information" |
| |
| #~ msgid "Play-repeating" |
| #~ msgstr "Uppspelningsrepetering" |
| |
| #~ msgid "Main window" |
| #~ msgstr "Huvudfönster" |
| |
| #~ msgid "User interface" |
| #~ msgstr "Användargränssnitt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n" |
| #~ "Vill du använda det ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n" |
| #~ "Vill du använda det ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " |
| #~ "mixer.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta " |
| #~ "mixern.\n" |
| #~ "Vill du använda det ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n" |
| #~ "Vill du använda det ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n" |
| #~ "Vill du använda det ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Temp directory %s is a file.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n" |
| #~ "Vill du använda den ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %" |
| #~ "s.\n" |
| #~ "Do you want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %" |
| #~ "s.\n" |
| #~ "Vill du använda den ändå?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Directory %s does not exist.\n" |
| #~ "Do want to use it anyway?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Katalogen %s finns inte.\n" |
| #~ "Vill du använda den ändå?" |
| |
| #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file." |
| #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil." |
| |
| #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?" |
| #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?" |
| |
| #~ msgid " untitled.wav" |
| #~ msgstr " namnlös.wav" |
| |
| #~ msgid "Exit" |
| #~ msgstr "Avsluta" |
| |
| #~ msgid "Monitor the recording intput volume" |
| #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen" |
| |
| #~ msgid "Ready for command: %s\n" |
| #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Connecting [%s]\n" |
| #~ msgstr "Ansluter [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Querying server [%s]\n" |
| #~ msgstr "Frågar server [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n" |
| #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Replace" |
| #~ msgstr "Ersätt" |
| |
| #~ msgid "Reading reply [%s]\n" |
| #~ msgstr "Läser svar [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Disconnecting [%s]\n" |
| #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Error querying [%s]\n" |
| #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "No match found for %s\n" |
| #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n" |
| |
| #~ msgid "Timeout: %s\n" |
| #~ msgstr "Time-out: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Inactive. %s\n" |
| #~ msgstr "Inaktiv. %s\n" |
| |
| #~ msgid "Refresh List" |
| #~ msgstr "Uppdatera lista" |
| |
| #~ msgid "Server Settings" |
| #~ msgstr "Serverinställningar" |
| |
| #~ msgid "Address" |
| #~ msgstr "Adress" |
| |
| #~ msgid "Use HTTP" |
| #~ msgstr "Använd HTTP" |
| |
| #~ msgid "Proxy" |
| #~ msgstr "Proxy" |
| |
| #~ msgid "Use proxy authentication" |
| #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering" |
| |
| #~ msgid "Username" |
| #~ msgstr "Användarnamn" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Lösenord" |
| |
| #~ msgid "Use SOCKS" |
| #~ msgstr "Använd SOCKS" |
| |
| #~ msgid "CDDB Data" |
| #~ msgstr "CDDB-data" |
| |
| #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave." |
| #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave." |
| |
| #~ msgid "Delete CDDB Entry?" |
| #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?" |
| |
| #~ msgid "CDDB Status" |
| #~ msgstr "CDDB-status" |
| |
| #~ msgid "Get CDDB Now" |
| #~ msgstr "Hämta CDDB nu" |
| |
| #~ msgid "trk-e" |
| #~ msgstr "spr-e" |
| |
| #~ msgid "trk-r" |
| #~ msgstr "spr-r" |
| |
| #~ msgid "dsc-e" |
| #~ msgstr "skv-e" |
| |
| #~ msgid "dsc-r" |
| #~ msgstr "skv-r" |
| |
| #~ msgid "loop-cd" |
| #~ msgstr "loop-cd" |
| |
| #~ msgid "loop-t" |
| #~ msgstr "loop-t" |
| |
| #~ msgid "normal" |
| #~ msgstr "normal" |
| |
| #~ msgid "random" |
| #~ msgstr "blanda" |
| |
| #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" |
| #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" |
| |
| #~ msgid "Skip backwards" |
| #~ msgstr "Hoppa bakåt" |
| |
| #~ msgid "Skip forwards" |
| #~ msgstr "Hoppa framåt" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Höj volymen" |
| |
| #~ msgid "(Scanning)" |
| #~ msgstr "(Söker)" |
| |
| #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font." |
| #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet." |
| |
| #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt " |
| #~ "med fast breddsteg." |
| |
| #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting." |
| #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar." |
| |
| #~ msgid "Filename of the CD device" |
| #~ msgstr "CD-enhetens filnamn" |
| |
| #~ msgid "Trk" |
| #~ msgstr "Spår" |
| |
| #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)" |
| #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)" |
| |
| #~ msgid "Playlist" |
| #~ msgstr "Spellista" |
| |
| #~ msgid "Submit" |
| #~ msgstr "Skicka" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Submit information about\n" |
| #~ "'%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skicka information om\n" |
| #~ "\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error accessing cdrom device.\n" |
| #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n" |
| #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n" |
| #~ "permission to access the device.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Reason: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n" |
| #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n" |
| #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n" |
| #~ "enheten.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Anledning: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Track %d" |
| #~ msgstr "Spår %d" |
| |
| #~ msgid "Preferences..." |
| #~ msgstr "Inställningar..." |
| |
| #~ msgid "Track Editor..." |
| #~ msgstr "Spårredigerare..." |
| |
| #~ msgid "Mixer..." |
| #~ msgstr "Mixer..." |
| |
| #~ msgid "Mixer Command" |
| #~ msgstr "Mixerkommando" |
| |
| #~ msgid "Track/title color" |
| #~ msgstr "Färg på spår/titel" |
| |
| #~ msgid "Track/title font" |
| #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel" |
| |
| #~ msgid "Show handles (restart required)" |
| #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)" |
| |
| #~ msgid "Show tooltips" |
| #~ msgstr "Visa verktygstips" |
| |
| #~ msgid "Use alternate method to play CD" |
| #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD" |
| |
| #~ msgid "Use squared law volume control" |
| #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll" |
| |
| #~ msgid "On exit" |
| #~ msgstr "Vid avslutning" |
| |
| #~ msgid "Key" |
| #~ msgstr "Tangent" |
| |
| #~ msgid "Click here to change (restart required):" |
| #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):" |
| |
| #~ msgid "Keybindings" |
| #~ msgstr "Tangentkombinationer" |
| |
| #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" |
| #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" |
| |
| #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" |
| #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" |
| |
| #~ msgid "ESD Recording Level" |
| #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå" |
| |
| #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD" |
| #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD" |
| |
| #~ msgid "ESD Volume Meter" |
| #~ msgstr "ESD-volymmätare" |
| |
| #~ msgid "Increase speed" |
| #~ msgstr "Öka hastigheten" |
| |
| #~ msgid "Increase the speed of the current sample" |
| #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet" |
| |
| #~ msgid "Decrease speed" |
| #~ msgstr "Sänk hastigheten" |
| |
| #~ msgid "Decrease the speed of the current sample" |
| #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet" |
| |
| #~ msgid "Remove echo" |
| #~ msgstr "Ta bort eko" |
| |
| #~ msgid "Remove echo from the current sample" |
| #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet" |
| |
| #~ msgid "Making backup..." |
| #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..." |
| |
| #~ msgid "Please wait..." |
| #~ msgstr "Var vänlig vänta..." |
| |
| #~ msgid "Error saving sound file!" |
| #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!" |
| |
| #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n" |
| #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n" |
| |
| #~ msgid "_Preferences..." |
| #~ msgstr "_Inställningar..." |
| |
| #~ msgid "_Program" |
| #~ msgstr "_Program" |
| |
| #~ msgid "Couldn't record!" |
| #~ msgstr "Kunde inte spela in!" |
| |
| #~ msgid "Select a .wav file" |
| #~ msgstr "Välj en .wav-fil" |
| |
| #~ msgid "Error saving . wav file" |
| #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil" |
| |
| #~ msgid "untitled.wav" |
| #~ msgstr "namnlös.wav" |
| |
| #~ msgid "TV set" |
| #~ msgstr "Teve" |