| # Slovenian translation of gstreamer. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011. |
| # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011. |
| # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n" |
| "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: sl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
| "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Izpiše različico programa GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 " |
| "pomeni brez izpisa." |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "RAVEN" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih " |
| "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "SEZNAM" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Onemogoči razhroščevanje" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "POTI" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v " |
| "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "VSTAVKI" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Možnosti GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Pokaži možnosti GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Neznana možnost" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Za to napako ni določene kode napake." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka " |
| "za to vrsto napake." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Napaka kodiranja." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Vira ni mogoče najti." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Vira ni mogoče zapreti." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Vira ni mogoče prebrati." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Vira ni mogoče zapisati." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Na viru ni prostora." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o " |
| "napaki." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Pretoka ni mogoče odviti." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Pretoka ni mogoče zviti." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Pretok je v napačnem zapisu." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega " |
| "ključa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "naslov" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "običajno uporabljen naslov" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "razvrščevalno ime naslova" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "izvajalec" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osebe, zadolžene za snemanje" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "razvrščevalno ime izvajalca" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album, ki vsebuje te podatke" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "razvrščevalno ime albuma" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "izvajalec albuma" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datumčas" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "zvrst" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "opomba" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "razširjena opomba" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali " |
| "ključ[en]=opomba" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "številka skladbe" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "številka skladbe v zbirki" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "število skladb" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "številka diska" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "številka diska v zbirki" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "število diskov" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "mesto" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali " |
| "pretoka)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "spletna stran" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "različica" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "različica podatkov" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/" |
| "section_resources/isrc.html)" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "ustanova" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "avtorske pravice" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "naslov URI avtorskih pravic" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodiral" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "stik" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "podatki o stiku" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "dovoljenje" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "dovoljenje podatkov" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "naslov URI dovoljenja" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "izvajalec" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladatelj" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trajanje" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video kodek" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "zvočni kodek" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek podnapisov" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "zapis zabojnika" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitna hitrost" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nazivna bitna hitrost" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "najmanjša bitna hitrost" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "največja bitna hitrost" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodirnik" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "različica kodirnika" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "zaporedna številka" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "zaporedna številka skladbe" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ojačitev sledi ReplayGain" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "pridobitev sledi v dB" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "vrh sledi ReplayGain" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "ojačanje vrha sledi" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ojačitev albuma ReplayGain" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "pridobitev albuma v dB" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "vrha albuma ReplayGain" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "ojačanje vrha albuma" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "sklicna raven ReplayGain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "jezikovna koda" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "ime jezika" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "prosto ime jezika tega pretoka" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "slika" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "slika, povezana s pretokom" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "predogledna slika" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "priloga" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "datoteka, priložena pretoku" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "udarci na minuto" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ključne besede" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "ime zemljepisnega mesta" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "zemljepisna širina mesta" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah " |
| "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so " |
| "določene za južne zemljepisne širine)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "zemljepisna dolžina mesta" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah " |
| "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim " |
| "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "nadmorska višina mesta" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede " |
| "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "država zemljepisne lege" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "mesto zemljepisne lege" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "področje zemljepisne lege" |
| |
| msgid "" |
| "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: " |
| "soseščina)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "zemljepisna hitrost gibanja" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "zemljepisna smer gibanja" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v " |
| "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever " |
| "in se povečuje v smeri urinega kazalca" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "zemljepisna smer zajemanja" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je " |
| "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever " |
| "in se povečuje v smeri urinega kazalca" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "pokaži ime" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "pokaži razvrščevalno ime" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "epizoda" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "sezona" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "besedilo" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "razvrščevalno ime skladatelja" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "združevanje" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje " |
| "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album." |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "ocena uporabnika" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč." |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "proizvajalec naprave" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model naprave" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "ime programa" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "programski podatki" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "usmerjenost slike" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatni podatki razhroščevanja:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "%s in %s ni mogoče povezati" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "povezava brez predmeta vira" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "povezava brez predmeta ponora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Notranja napaka ure." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Notranja napaka toka podatkov." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Notranja težava toka podatkov." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtriraj velikost črk" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate " |
| "priloženi predmet GstCaps." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" je mapa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Začasna mapa ni določena." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "velike črke" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "najmanj" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "vsili velike črke" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "berljivo" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapisljivo" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "nadzorljivo" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Datoteke na črnem seznamu:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Skupno: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu" |
| msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu" |
| msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu" |
| msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d vstavkov" |
| msgstr[1] "%d vstavek" |
| msgstr[2] "%d vstavka" |
| msgstr[3] "%d vstavki" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu" |
| msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu" |
| msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu" |
| msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d zmožnosti" |
| msgstr[1] "%d zmožnost" |
| msgstr[2] "%d zmožnosti" |
| msgstr[3] "%d zmožnosti" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Izpiši vse predmete" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh " |
| "vstavkov.\n" |
| " Uporabno v povezavi z zunanjimi " |
| "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Statistika kazala" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "PODATKI:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "polnjenje medpomnilnika ..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Manjkajoči element: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Izhodna sporočila" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..." |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Na namesti ročnika napak" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Čakanje na EOS ...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku " |
| #~ "kodnega prevajanja)" |