| # Finnish translations for gstreamer package. |
| # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005, 2007-2010. |
| # |
| # Words: |
| # |
| # bin (a container element) = säiliö |
| # sink = nielu |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-08 17:49+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:50+0200\n" |
| "Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Näytä GStreamerin versio" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei " |
| "tulostetta" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "TASO" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt " |
| "tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LUETTELO" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Ei vianetsintää" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "POLUT" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan " |
| "ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "LIITÄNNÄISET" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Älä päivitä rekisteriä" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Älä käynnistä apuprosessia rekisterin skannauksessa" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamerin valitsimet" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Tuntematon valitsin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Lisätietoja vianetsintään:\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa " |
| "virhekoodia." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Gstreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui ja jokin elementti ei onnistunut " |
| "ilmoittamaan kunnollista virheilmoitusta epäonnistumisen syyksi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka " |
| "on poissa käytöstä." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resurssia ei löytynyt." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Resurssista ei voitu lukea." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Resurssia ei voitu kelata." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Virta on väärässä muodossa." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole " |
| "annettu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "nimi" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "yleensä käytetty nimi" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nimi lajitteluun" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "esittäjä" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "esittäjä lajitteluun" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "levy" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "levy lajitteluun" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "levyn esittäjä" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin se tulisi näyttää" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "levyn esittäjä lajitteluun" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin sitä tulisi käyttää lajitteluun" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "päiväys" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "laji" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentti" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "laajennettu kommentti" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "raidan numero" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "raitojen määrä" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "levynumero" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "levynumero kokoelman sisällä" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "levymäärä" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "sijainti" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai " |
| "virta on tarjolla)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "kotisivu" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "kuvaus" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versio" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "tämän datan versio" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/" |
| "isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisaatio" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "tekijänoikeus" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "tekijänoikeus-uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "yhteystiedot" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "yhteystiedot" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "lisenssi" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "datan lisenssi" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "lisenssin uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI datan lisenssiin" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "esittäjä" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "säveltäjä" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "kesto" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "koodekki" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "videokoodekki" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "äänikoodekki" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "tekstityskoodekki" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "säilöntämuoto" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "säilöntämuoto, jolla data on tallennettu" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bittinopeus" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nimellinen bittinopeus" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "vähimmäisbittinopeus" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "enimmäisbittinopeus" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koodain" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "koodaimen versio" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "sarjanumero" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "raidan sarjanumero" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "raidan replaygain-vahvistus" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "raidan replaygain-huippu" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "raidan huippu" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "levyn replaygain-vahvistus" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "levyn replaygain-huippu" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "levyn huippu" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "raidan replaygain-viitetaso" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "kielikoodi" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "kuva" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "esikatselukuva" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "liite" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "tahtia per minuutti" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "avainsanat" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "maantietellisen sijainnin nimi" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu " |
| "tai tuotettu" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu " |
| "asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot " |
| "ovat eteläisiä leveyspiirejä)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu " |
| "asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä " |
| "Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä " |
| "pituuspiirejä)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu " |
| "metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "ohjelman nimi" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "ohjelman lajittelunimi" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Lajitteluun käytettävä TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on " |
| "lähtöisin" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "episodin numero" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Episodin numero kaudella, johon tämä media kuuluu" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "Kauden numero" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Kauden numero ohjelmalle, johon tämä media kuuluu" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "sanoitukset" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Median sanoitukset, yleensä käytössä lauluille" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "säveltäjän lajittelunimi" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "ryhmittely" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Ryhmittelee toisiinsa liittyvät media, jotka koostuvat useammasta raidasta, " |
| "kuten konsertin eri osat. Tämä on korkeamman tason kuin raita, mutta " |
| "matalamman tason kuin levy" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "määritetty tyhjä säiliö \"%s\", ei sallittu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "ei säiliötä \"%s\", ohitetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "ominaisuutta \"%s\" ei ole elementissä \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "elementin \"%2$s\" ominaisuutta \"%1$s\" ei voitu asettaa arvoon \"%3$s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "ei elementtiä \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kykyjä \"%s\" ei voitu jäsentää" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ei nieluelementtiä URIlle \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle \"%s\"" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Sisäinen kellovirhe." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Useita puskureita putoilee." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Kykysuodatus" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän " |
| "ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kirjoittamista varten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata lukemista varten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" on hakemisto." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Tiedosto \"%s\" on pistoke." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritetty." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Ei voitu luoda tilapäistiedostoa ”%s”." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "kyvyt" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "vähintään" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "enintään" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "pakota kyvyt" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Virta on tyhjä." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "luettavissa" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "kirjoitettavissa" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "ohjattavissa" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Mustalistatut tiedostot:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Yhteismäärä: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d mustalistattu tiedosto" |
| msgstr[1] "%d mustalistattua tiedostoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d liitännäinen" |
| msgstr[1] "%d liitännäistä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d mustalistaustietue" |
| msgstr[1] "%d mustalistaustietuetta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d ominaisuus" |
| msgstr[1] "%d ominaisuutta" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Tulosta kaikki elementit" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Tulista luettelo tiedostoista mustalla listalla" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen " |
| "tarjoaa.\n" |
| " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten " |
| "liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Luettele liitännäisen sisältö" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä \"%s\"\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: gst-xmllaunch <tiedosto.xml> [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "VIRHE: XML-tiedoston \"%s\" jäsentäminen epäonnistui.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa \"%s\".\n" |
| |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä \"%s\" ei löytynyt.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Saatiin viesti #%u elementiltä ”%s” (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Saatiin viesti #%u täytteeltä ”%s:%s” (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Saatiin viesti #%u oliolta ”%s” (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Saatiin viesti #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi täyte ”%s:%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "puskuroidaan..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Tulosteviestit" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TIEDOSTO" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "VIRHE: \"liukuhihna\"-elementtiä ei löytynyt.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu " |
| "liukuhihnalle\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Odotetaan virran loppua...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostokahvaan \"%d\"." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Tiedostokahva \"%d\" on virheellinen." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "VUOROTIN" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REKISTERI" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "polkuluettelo liitännäisten lataukseen (erottimena \"%s\")" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Käytettävä vuorotin (oletus on \"%s\")" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." |
| #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." |
| |
| #~ msgid "Failed to encode image." |
| #~ msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin " |
| #~ "%s." |
| |
| #~ msgid "stream type" |
| #~ msgstr "tietovirran tyyppi" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, " |
| #~ "alin %s ns, ylin %s ns).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" |
| #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" |
| #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" |
| #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" |
| #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" |
| #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" |
| #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" |
| |
| #~ msgid "print version information and exit" |
| #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" |