| # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Español |
| # spanish translation for gstreamer |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-08 17:49+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:12+0100\n" |
| "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 " |
| "sin salida" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer " |
| "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar depuración" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "RUTAS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista " |
| "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "COMPLEMENTOS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de " |
| "complementos" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Desactivar la actualización del registro" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opciones de GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opción desconocida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Información adicional de depuración:\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un " |
| "código de error a este error." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al " |
| "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr " " |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se " |
| "ha deshabilitado." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Recurso no encontrado." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "No se pudo cerrar el recurso." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "No se pudo leer del recurso." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "No se pudo escribir en el recurso." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un " |
| "informe de error." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "No se pudo decodificar el flujo." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "No se pudo codificar el flujo." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado " |
| "una clave adecuada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "título" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "título usado comúnmente" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nombre de ordenación del título" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persona(s) responsables de la grabación" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nombre de ordenación del artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "álbum" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "el álbum que contiene estos datos" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nombre de ordenación del álbum" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artista del álbum" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "fecha" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "género" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "género al que pertenecen estos datos" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentario" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "comentario de texto sobre los datos" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentario extendido" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de " |
| "comentario" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número de pista en una colección" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número de disco" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número del disco dentro de una colección" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "número de discos" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "ubicación" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o " |
| "flujo original)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "página principal" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o " |
| "película)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descripción" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versión de estos datos" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organización" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "nota de derechos de autor de los datos" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI a los derechos de autor" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contacto" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "información de contacto" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licencia" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencia de los datos" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI a la licencia" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI a la licencia de los datos" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "intérprete" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persona(s) interpretando" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duracio" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "cídec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "códec de vídeo" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "códec de sonido" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "códec del subtítulo" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formato del contenedor" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "tasa de bits" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "tasa de bits nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "mínima tasa de bits" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "máxima tasa de bits" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador usado para codificar este flujo" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versión del codificador" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serie" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de serie de la pista" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganancia de la pista en dB" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "reproduciendo pico de la pista" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pico de la pista" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganancia del álbum en dB" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "reproduciendo el pico del álbum" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "pico del álbum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nivel de referencia de la ganancia" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "código de idioma" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imagen" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imagen relacionada con este flujo" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "previsualizar imagen" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "adjunto" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "archivo adjunto a este flujo" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "golpes por minuto (bpm)" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "palabras clave" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nombre de la geoubicación" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o " |
| "producido el medio" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitud de la geolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " |
| "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes " |
| "meridionales)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitud de la geolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " |
| "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores " |
| "negativos para longitudes occidentales)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevación de la geolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de " |
| "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nombre del programa" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "nombre de ordenación del programa" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "número de episodio" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "El número de episodio en la temporada " |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "número de temporada" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "El número de temporada del programa" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "letras" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nombre corto del compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupación" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes " |
| "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más " |
| "bajo que el de un álbum." |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "no hay un elemento «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "enlace sin elemento origen" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "enlace sin elemento sumidero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "no se permite un conducto vacío" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Error en el reloj interno." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Error en el flujo de datos interno." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Se están desechando muchos búferes." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema en el flujo de datos interno." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Error interno de flujo de datos." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtro de capacidades" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). " |
| "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps " |
| "proporcionado." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» es un directorio." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "El archivo «%s» es un socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "No se especificó un directorio temporal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "capacidades" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacidades detectadas en el flujo" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínimo" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "máximo" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forzar las capacidades" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "El flujo no contiene datos." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implementados:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "legible" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "escribible" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlable" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Archivos en la lista negra:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Conteo total:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" |
| msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d complemento" |
| msgstr[1] "%d complementos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" |
| msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d característica" |
| msgstr[1] "%d características" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprimir todos los elementos" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el " |
| "complemento especificado proporciona.\n" |
| " Útil junto con mecanismos de " |
| "instalación externa automática de complementos." |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Listar el contenido del complemento" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el " |
| "archivo «%s».\n" |
| |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIÓN:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "almacenando en el búfer…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para " |
| "REPRODUCIR…\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribuir latencia…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Mensajes de salida" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TIPO1,TIPO2,…" |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARCHIVO" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "No instalar un manejador predeterminado" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Esperando a EOS…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "La ejecución finalizó después de %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Liberando la tubería…\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI" |