| # Czech translation of gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> |
| # This file is put in the public domain. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-08 17:49+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n" |
| "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Vypsat verzi GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "ÚROVEŇ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení " |
| "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "SEZNAM" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Zakázat ladění" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CESTY" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v " |
| "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "MODULY" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Zakázat aktualizaci registru" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Přepínače GStreameru" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Neznámý přepínač" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Přídavné ladicí informace:\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Zdroj nenalezen." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nemohu zavřít zdroj." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nemohu číst ze zdroje." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Ve zdroji nezbývá místo." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nemohu dekódovat proud." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nemohu kódovat proud." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nemohu multiplexovat proud." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Proud je ve špatném formátu." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "název" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "obecně používaný název" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "název pro řazení" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "obecně používaný název pro řazení" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "umělec" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "umělec pro řazení" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album obsahující tato data" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album pro řazení" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album obsahující tato data pro řazení" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist" |
| msgstr "umělec" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "umělec pro řazení" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "žánr" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "žánr, do kterého tato data patří" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "poznámka" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "volný text komentující data" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "rozšířená poznámka" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "číslo stopy" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "číslo stopy v souboru" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "počet stop" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "číslo disku" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "číslo disku v souboru" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "počet disků" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "umístění" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "homepage" |
| msgstr "obrázek" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "popis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "krátký text popisující obsah dat" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "verze" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "verze těchto dat" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizace" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "oznámení o copyrightu dat" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri copyrightu" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI oznámení o copyrightu dat" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktní informace" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licence" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licence dat" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licence" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI licence dat" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "výkonný umělec" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "vystupující osoby " |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladatel" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoby, které složily nahrávku" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trvání" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "kodek videa" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "kodek zvuku" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek videa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "kontaktní informace" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitrate" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominální bitrate" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominální bitrate v bitech/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimální bitrate" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimální bitrate v bitech/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maximální bitrate" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maximální bitrate v bitech/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodér" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "verze kodéru" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "sériové" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "sériové číslo stopy" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "zisk přehrávání stopy v db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "replaygain vrchol stopy" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "vrchol stopy" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "replaygain zisk alba" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "zisk alba v db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "replaygain vrchol alba" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "vrchol alba" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "referenční úroveň replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "kód jazyka" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "obrázek" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "obrázek související s tímto proudem" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "obrázek náhledu" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "příloha" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "soubor připojený k tomuto proudu" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "taktů za minutu" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "klíčová slova" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "název místa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "zeměpisná šířka místa" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " |
| "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "zeměpisná délka místa" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " |
| "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro " |
| "západní polokouli)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "zeměpisná výška místa" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech " |
| "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| #, fuzzy |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "umělec pro řazení" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "episode number" |
| msgstr "číslo disku" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "season number" |
| msgstr "číslo disku" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "licence" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "název pro řazení" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nemohu připojit %s k %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "element \"%s\" neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "propojení bez elementu zdroje" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "prázdná roura není povolena" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interní chyba hodin." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interní chyba toku dat." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Interní problém toku dat." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interní chyba proudu dat." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrovat schopnosti" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti " |
| "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" je adresář." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Soubor \"%s\" je socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "schopnosti" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "detekované schopnosti v proudu" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "vynutit schopnosti" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Proud neobsahuje žádná data." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "lze číst" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "lze zapisovat" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "lze ovládat" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Celkový počet: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d modul" |
| msgstr[1] "%d moduly" |
| msgstr[2] "%d modulů" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funkce" |
| msgstr[1] "%d funkce" |
| msgstr[2] "%d funkcí" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Vypsat všechny elementy" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n" |
| " Užitečné spolu s externími mechanismy " |
| "pro automatickou instlaci modulů" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "" |
| "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Zprávy výstupu" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYP1,TYP2,..." |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SOUBOR" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Provádění skončilo po %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "PLÁNOVAČ" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Registr, který používat" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTR" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s " |
| #~ "ns, max %s ns).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n" |