| # Vietnamese Translation for GStreamer. |
| # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:32+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-04-07 18:23+0930\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n" |
| |
| #: gst/gst.c:289 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:291 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" |
| |
| #: gst/gst.c:295 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát" |
| |
| #: gst/gst.c:299 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất " |
| "gì)" |
| |
| #: gst/gst.c:301 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "MỨC" |
| |
| #: gst/gst.c:303 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:mức » để đặt mức dứt " |
| "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:306 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "DANH SÁCH" |
| |
| #: gst/gst.c:308 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu" |
| |
| #: gst/gst.c:311 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Tắt gỡ lỗi" |
| |
| #: gst/gst.c:315 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc tải trình cầm phít" |
| |
| #: gst/gst.c:319 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Các đường dẫn chứa bộ cầm phít, phân cách nhau bởi dấu phẩy." |
| |
| #: gst/gst.c:319 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
| |
| #: gst/gst.c:322 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của các bộ cầm phít cần tải trước, thêm " |
| "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường <GST_PLUGIN_PATH>." |
| |
| #: gst/gst.c:324 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "CẦM PHÍT" |
| |
| #: gst/gst.c:327 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Tắt khả năng bắt lỗi phân đoạn trong khi tải bộ cầm phít" |
| |
| #: gst/gst.c:332 |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:337 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Tùy chọn GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:338 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Hiển thị Tùy chọnStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:709 gst/gst.c:718 gst/gst.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:1044 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Tùy chọn lạ" |
| |
| #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Những lập trình viên GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: việc thay đổi trạng thái bị lỗi." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm (pad)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi (seek)." |
| |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:160 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn có thiếu một bộ cầm phít." |
| |
| #: gst/gsterror.c:162 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:176 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung." |
| |
| #: gst/gsterror.c:180 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:181 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:196 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tiềm năng chung." |
| |
| #: gst/gsterror.c:200 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Không tìm thấy tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:201 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Tiềm năng đang bận hay chưa sẵn sàng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:202 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Không mở được tiềm năng để ghi." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc ghi." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Không đóng được tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:207 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Không đọc được từ tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:208 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Không ghi được vào tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi (seek) trên tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:210 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Không thể đồng bộ với tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:212 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Không thể gọi/đặt tùy thích từ/vào tiềm năng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó." |
| |
| #: gst/gsterror.c:227 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung." |
| |
| #: gst/gsterror.c:232 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Yếu tố không thi hành việc quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi." |
| |
| #: gst/gsterror.c:234 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:236 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tối này có quản lý được." |
| |
| #: gst/gsterror.c:238 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Hiện không có cách mã hóa/giải mã (codec) có quản lý được luồng kiểu đó." |
| |
| #: gst/gsterror.c:239 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Không thể giải mã luồng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:240 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Không thể mã hóa luồng." |
| |
| #: gst/gsterror.c:241 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "" |
| "Không thể ngăn cách những luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh " |
| "riêng lẻ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:242 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "" |
| "Không thể phối hợp luồng ấy với luồng khác để truyền thông qua một kênh " |
| "riêng lẻ." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsterror.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:558 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "title" |
| msgstr "tựa đề" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "tựa đề thường dụng" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "artist" |
| msgstr "nhạc sĩ" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:101 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "người thu nhạc này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:105 |
| msgid "album" |
| msgstr "tập nhạc" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:106 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "tập nhặc chựa dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "date" |
| msgstr "ngày" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "genre" |
| msgstr "thể loại" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "thể loại của dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:115 |
| msgid "comment" |
| msgstr "ghi chú" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "ý kiến bạn về nhạc này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "ghi chú" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "ý kiến bạn về nhạc này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:124 |
| msgid "track number" |
| msgstr "số rãnh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:125 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "số rãnh ở trong tập hợp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:128 |
| msgid "track count" |
| msgstr "số đếm rãnh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:129 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:133 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "số đĩa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:134 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "số đĩa ở trong tập hợp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:137 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "số đếm đĩa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:138 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "location" |
| msgstr "đía điểm" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:143 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "địa điểm gốc của tập tin này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:147 |
| msgid "description" |
| msgstr "mô tả" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "bài tóm tắt mà diễn tả dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "version" |
| msgstr "phiên bản" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "phiên bản của dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:156 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Luật thu chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) — xem địa chỉ " |
| "Mạng <http://www.ifpi.org/isrc/>." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:158 |
| msgid "organization" |
| msgstr "tổ chức" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:161 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "bản quyền" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:161 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "thông báo giữ quyền của dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "contact" |
| msgstr "liên hệ" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "thông tin liên hệ" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:166 |
| msgid "license" |
| msgstr "quyền" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:166 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "quyền của nhạc/ảnh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "performer" |
| msgstr "người biểu diễn" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:170 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "duration" |
| msgstr "thời gian" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:176 |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:177 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec ảnh động" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec âm thanh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "tỷ lệ bit" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "" |
| "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, bẳng bit/giây" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, bẳng bit/giây" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:189 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:189 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, bẳng bit/giây" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "tỳ lệ bit tối đa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, bẳng bit/giây" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "bộ mã hóa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "bộ mã hóa được sử dụng để mã hóa luồng này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:197 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "phiên bản bộ mã hóa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được sử dụng để mã hóa luồng này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:200 |
| msgid "serial" |
| msgstr "số sản xuất" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:200 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "số sản xuất của rãnh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "nhớ âm lượng rãnh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:208 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:208 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập dữ liệu này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:210 |
| msgid "language code" |
| msgstr "mã ngôn ngữ" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "bộ mã hóa được sử dụng để mã hóa luồng này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:215 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "bộ mã hóa được sử dụng để mã hóa luồng này" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:254 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:206 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:212 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:293 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "không có đặc tính « %s » trong yếu tố « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:306 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "không đặt được đặc tính « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "không thể liên kết %s đến %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:494 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "không có yếu tố « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:541 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "không thể phân tách caps « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627 |
| #: gst/parse/grammar.y:690 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "" |
| "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:645 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa điểm « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:655 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết địa điểm « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:663 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa " |
| "điểm « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:670 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "không kết hợp được yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, " |
| "cho địa điểm « %s »" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:684 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "không cho phép đường ống trống" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1613 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1624 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1934 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2066 |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134 |
| msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)" |
| msgstr "" |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "" |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:258 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:411 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:967 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Không mở được tập tin « %s » để đọc: %s." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:988 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "không thể lấy thông tin về « %s »." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "« %s » là thư mục." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:361 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "thư viên caps" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "đã phát hiện khả năng trong dòng" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "tối thiểu" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "tối đa" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:250 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:292 |
| msgid "readable" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "writable" |
| msgstr "tựa đề" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:302 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:928 |
| #, fuzzy |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "số đếm rãnh" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1112 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Hiển thị mọi yếu tố" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi." |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa điểm « %s »" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:79 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.đặc_tính=trị_số ...]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống mức đầu trong tập tin « %s ».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "CẢNH BÁO: hiện hỗ trợ chỉ một yếu tố mức đầu thôi." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số đường lệnh %d: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Mới nhận Thông điệp từ yếu tố « %s » (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Mới nhận kết thức dòng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:493 tools/gst-launch.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:501 tools/gst-launch.c:693 tools/gst-launch.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:554 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu, dữ liệu về dữ liệu)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:556 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo đặc tính" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:558 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Thông điệp xuất" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:560 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU (type)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:560 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:563 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Lưu đường ống dạng xml vào TẬP_TIN rồi thoát" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:563 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TẬP_TIN" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:566 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Không cài bộ quản lý lỗi" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:568 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Hiển thị vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:709 tools/gst-launch.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:741 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Thực hiện xong sau %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Đang lập đường ống thành RỖNG ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "ĐANG GIẢI PHÓNG đường ống ...\n" |
| |
| #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yếu tố « %s » đã thay đổi từ ĐANG PHÁT thành BỊ TẠM DỪNG nên thoát.\n" |
| |
| #~ msgid " ns.\n" |
| #~ msgstr " ns.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" |
| #~ msgstr "LỖI: đường ống không TIỀN CUỘN được.\n" |