| # Dutch translation of gstreamer |
| # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004. |
| # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-07-13 21:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-20 16:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gst/gst.c:275 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Geeft de GStreamer versie weer" |
| |
| #: gst/gst.c:277 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" |
| |
| #: gst/gst.c:280 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" |
| |
| #: gst/gst.c:283 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen " |
| "uitvoer" |
| |
| #: gst/gst.c:285 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| #: gst/gst.c:287 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke " |
| "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:290 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LIJST" |
| |
| #: gst/gst.c:292 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" |
| |
| #: gst/gst.c:294 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Debugging uit zetten" |
| |
| #: gst/gst.c:297 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" |
| |
| #: gst/gst.c:300 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" |
| |
| #: gst/gst.c:300 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PADEN" |
| |
| #: gst/gst.c:302 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst " |
| "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:304 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| #: gst/gst.c:307 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" |
| |
| #: gst/gst.c:312 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer opties" |
| |
| #: gst/gst.c:313 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Geeft GStreamer opties weer" |
| |
| #: gst/gst.c:941 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Onbekende optie" |
| |
| #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Extra debug-informatie:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:131 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze " |
| "fout." |
| |
| #: gst/gsterror.c:136 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." |
| |
| #: gst/gsterror.c:138 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt." |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:143 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:145 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:150 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:152 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." |
| |
| #: gst/gsterror.c:154 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:168 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:172 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." |
| |
| #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet sluiten." |
| |
| #: gst/gsterror.c:188 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:192 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Bron niet gevonden." |
| |
| #: gst/gsterror.c:193 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." |
| |
| #: gst/gsterror.c:194 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kon bron niet openen om te lezen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:195 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kon bron niet openen om te schrijven." |
| |
| #: gst/gsterror.c:197 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kon bron niet openen om te lezen en schrijven." |
| |
| #: gst/gsterror.c:198 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kon bron niet sluiten." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kon niet lezen van bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:200 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kon niet schrijven naar bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:201 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kon de bron niet spoelen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:202 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kon niet synchroniseren op de bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:204 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kon geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsterror.c:219 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:224 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:226 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kon de soort van de stroom niet herkennen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:228 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." |
| |
| #: gst/gsterror.c:231 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kon de stroom niet decoderen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:232 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kon de stroom niet coderen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:233 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kon de stroom niet demultiplexen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:234 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kon de stroom niet multiplexen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Stroom is van het verkeerde formaat." |
| |
| #: gst/gsterror.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:558 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:93 |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:93 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "vaak gebruikte titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:96 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artiest" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:101 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:102 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album waarop dit stuk staat" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:107 |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre van het stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "comment" |
| msgstr "commentaar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:115 |
| msgid "track number" |
| msgstr "nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "nummer van het stuk op een verzameling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "track count" |
| msgstr "aantal nummers" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:120 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "aantal nummers van de verzameling waarop dit stuk staat" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:124 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "schijfnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:125 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:128 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "aantal schijven" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:129 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:133 |
| msgid "location" |
| msgstr "lokatie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:134 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "oorspronkelijke lokatie van bestand als een URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:138 |
| msgid "description" |
| msgstr "omschrijving" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "version" |
| msgstr "versie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versie van dit stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:145 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:147 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:149 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisatie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:152 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "auteursrecht" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:152 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:155 |
| msgid "contact" |
| msgstr "contact" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:155 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "contactinformatie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:157 |
| msgid "license" |
| msgstr "licentie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:157 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licentie van het stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:160 |
| msgid "performer" |
| msgstr "uitvoerder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:161 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "duration" |
| msgstr "duur" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:168 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:171 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:171 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:176 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:176 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominale bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimum bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maximum bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "encoder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:188 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "encoder versie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:189 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "serial" |
| msgstr "volgnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "volgnummer van dit nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:193 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:193 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "versterking van nummer in db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "piek van het nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:197 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:197 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "versterking album in db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "piek van het album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:201 |
| msgid "language code" |
| msgstr "taalcode" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| msgid "image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:245 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:206 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:212 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:294 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:309 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:532 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kon %s niet verbinden met %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:578 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "geen element \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:624 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 |
| #: gst/parse/grammar.y:768 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "verbinding zonder bronelement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "verbinding zonder doelelement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:728 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:738 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:750 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:762 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1568 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1579 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134 |
| msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)" |
| msgstr "" |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "" |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:252 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." |
| msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen: %s." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "kon geen info over \"%s\" krijgen." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" is een map." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:360 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "mogelijkheden" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:250 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:292 |
| msgid "readable" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "writable" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:302 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:925 |
| #, fuzzy |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "aantal nummers" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "mogelijkheid" |
| msgstr[1] "mogelijkheden" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1109 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Alle elementen weergeven" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:79 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit " |
| "moment." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Bericht van element \"%s\" ontvangen (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| msgstr "Element \"%s\" is van afspelen naar gepauzeerd gegaan; afsluiten.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:512 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:514 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:516 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Uitvoer" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:518 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:518 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "SOORT1,SOORT2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:521 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:521 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:524 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:526 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:660 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:698 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Uitvoering beëindigd na %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:698 |
| msgid " ns.\n" |
| msgstr " ns.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" |
| #~ msgstr "FOUT: pijplijn kan niet PREROLL uitvoeren ...\n" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Versnelde CPU-instructies uit zetten" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "PLANNER" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Register om te gebruiken" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTER" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "padlijst voor het laden van plugins (gescheiden door '%s')" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Planner om te gebruiken (standaard is '%s')" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: plannerprobleem. Stuur een foutrapport." |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Er is geen element aanwezig dat de MIME-soort %s van de stroom kan " |
| #~ "verwerken." |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " iteraties (som %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, gemiddeld %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, min %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, max %" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Aantal keren om de pijplijn te herhalen" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Probeer toch uit te voeren.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Plugin %s toegevoegd met %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Pad %s toegevoegd aan %s\n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "Bezig met opnieuw bouwen van %s (%s)...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Proberen %s te laden...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Fout bij het laden van %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "%d plugins geladen met %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "')" |
| #~ msgstr ")" |
| |
| #~ msgid "' is the default)" |
| #~ msgstr "' is de voorkeursplanner)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kon \"%s\" niet omzetten zodat het in eigenschap \"%s\" in element \"%s\" " |
| #~ "past" |
| |
| #~ msgid "Show plugin details" |
| #~ msgstr "Toon details van plugins" |
| |
| #~ msgid "Show scheduler details" |
| #~ msgstr "Toon details van planner" |
| |
| #~ msgid "CATEGORIES" |
| #~ msgstr "CATEGORIEEN" |
| |
| #~ msgid "No filename specified." |
| #~ msgstr "Geen bestandsnaam gegeven." |
| |
| #~ msgid "application" |
| #~ msgstr "applicatie" |
| |
| #~ msgid "application that wrote the stream" |
| #~ msgstr "applicatie die de stroom geschreven heeft" |