| # translation of gstreamer-0.10.14.po to Dutch |
| # Dutch translation of gstreamer |
| # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004. |
| # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006. |
| # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-03 23:25+0200\n" |
| "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| |
| #: gst/gst.c:304 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Toon de GStreamer versie" |
| |
| #: gst/gst.c:306 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" |
| |
| #: gst/gst.c:310 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" |
| |
| #: gst/gst.c:314 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen " |
| "uitvoer" |
| |
| #: gst/gst.c:316 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| #: gst/gst.c:318 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke " |
| "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:321 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LIJST" |
| |
| #: gst/gst.c:323 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" |
| |
| #: gst/gst.c:326 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Debugging uit zetten" |
| |
| #: gst/gst.c:330 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" |
| |
| #: gst/gst.c:334 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" |
| |
| #: gst/gst.c:334 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PADEN" |
| |
| #: gst/gst.c:337 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst " |
| "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:339 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| #: gst/gst.c:342 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" |
| |
| #: gst/gst.c:347 |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry" |
| |
| #: gst/gst.c:368 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer-opties" |
| |
| #: gst/gst.c:369 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Toon de GStreamer-opties" |
| |
| #: gst/gst.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s" |
| |
| #: gst/gst.c:1157 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Onbekende optie" |
| |
| #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Extra debug-informatie:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze " |
| "fout." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:160 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." |
| |
| #: gst/gsterror.c:162 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:164 |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is " |
| "uitgezet." |
| |
| #: gst/gsterror.c:179 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:183 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." |
| |
| #: gst/gsterror.c:184 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." |
| |
| #: gst/gsterror.c:185 |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Bron niet gevonden." |
| |
| #: gst/gsterror.c:204 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." |
| |
| #: gst/gsterror.c:208 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kan bron niet sluiten." |
| |
| #: gst/gsterror.c:210 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kan niet lezen van bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:211 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kan niet schrijven naar bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:212 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kan de bron niet spoelen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:215 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:216 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:235 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:237 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:239 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." |
| |
| #: gst/gsterror.c:241 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." |
| |
| #: gst/gsterror.c:242 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet decoderen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet coderen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:244 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:245 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:246 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." |
| |
| #: gst/gsterror.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:530 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "vaak gebruikte titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "vaak gebruikte titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:103 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artiest" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:113 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album waarop dit stuk staat" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album waarop dit stuk staat" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:122 |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:123 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre van het stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:126 |
| msgid "comment" |
| msgstr "commentaar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:127 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:130 |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "uitgebreid commentaar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:131 |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]" |
| "=commentaar " |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:135 |
| msgid "track number" |
| msgstr "nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:136 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "track count" |
| msgstr "aantal nummers" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:140 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:144 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "schijfnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:145 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "aantal schijven" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:149 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:153 |
| msgid "location" |
| msgstr "lokatie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "oorspronkelijke lokatie van bestand als een URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:158 |
| msgid "description" |
| msgstr "omschrijving" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:159 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version" |
| msgstr "versie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versie van dit stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:165 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisatie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "auteursrecht" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "auteursrecht-uri" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:175 |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact" |
| msgstr "contact" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "contactinformatie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license" |
| msgstr "licentie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licentie van het stuk" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "license uri" |
| msgstr "licentie-uri" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:186 |
| msgid "performer" |
| msgstr "uitvoerder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "composer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "duration" |
| msgstr "duur" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominale bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimum bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maximum bitsnelheid" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "encoder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:219 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "encoder versie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:220 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial" |
| msgstr "volgnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "volgnummer van dit nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "versterking van nummer in db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "piek van het nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "versterking album in db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "piek van het album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:232 |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:233 |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:235 |
| msgid "language code" |
| msgstr "taalcode" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:236 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image" |
| msgstr "afbeelding" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "voorbeeldafbeelding" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "slagen per minuut" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "aantal slagen per minuut in audio" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:282 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:216 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:225 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:306 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:319 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:461 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kon %s niet verbinden met %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:508 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "geen element \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:555 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641 |
| #: gst/parse/grammar.y:704 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "verbinding zonder bronelement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "verbinding zonder doelelement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:659 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:669 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:677 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:698 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interne fout met de klok." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665 |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interne fout in gegevensstroom." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filteropzetstukken" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het " |
| "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven " |
| "GstCaps-object." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:256 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" is een map." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:495 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "mogelijkheden" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "album waarop dit stuk staat" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:251 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:300 |
| msgid "readable" |
| msgstr "leesbaar" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:307 |
| msgid "writable" |
| msgstr "schrijfbaar" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:314 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controleerbaar" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:946 |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Totaal aantal: " |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugins" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d mogelijkheid" |
| msgstr[1] "%d mogelijkheden" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1259 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Alle elementen weergeven" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1261 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de " |
| "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n" |
| " Bruikbaar in verband met externe " |
| "automatische plugin-installatiemechanismen" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:80 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit " |
| "moment." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Bericht van element \"%s\" ontvangen (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "buffering... %d \r" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gepauzeerd ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:595 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:599 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Uitvoer" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:601 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:601 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "SOORT1,SOORT2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:604 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:604 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:607 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:609 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:782 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Uitvoering beëindigd na %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" |