| # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. |
| # Copyright (C) 2004 GStreamer core team |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006. |
| # |
| # |
| # |
| # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo |
| # approfondita del manuale di GStreamer |
| # |
| # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer |
| # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare |
| # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il |
| # criterio della programmazione orientata agli oggetti. |
| # |
| # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali |
| # |
| # GObject |
| # GstObject |
| # GstPad |
| # GstElement |
| # GstBin |
| # GstPipeline |
| # GstThread |
| # |
| # |
| # --- Elements --- |
| # |
| # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". |
| # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da |
| # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti |
| # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di |
| # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads |
| # are where wires can be attached. |
| # |
| # Tipi di elemento: |
| # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo |
| # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un |
| # source pad |
| # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui |
| # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source |
| # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) |
| # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza |
| # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la |
| # scrittura su file, la riproduzione audio o video. |
| # |
| # --- Pads --- |
| # |
| # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di |
| # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. |
| # |
| # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista |
| # dell'elemento cui appartengono |
| # |
| # Tipi di pad: |
| # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg |
| # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari |
| # rilevati nello stream mpeg |
| # * requested - pad creato on demand |
| # |
| # --- Capabilities --- |
| # |
| # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. |
| # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" |
| # |
| # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per |
| # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) |
| # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps |
| # negotiation") |
| # |
| # --- Link --- |
| # |
| # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo |
| # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. |
| # |
| # --- Bins --- |
| # |
| # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un |
| # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. |
| # |
| # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento |
| # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli |
| # elementi, ma del bin. |
| # |
| # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la |
| # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere |
| # una pipeline. |
| # |
| # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. |
| # |
| # --- Buffers --- |
| # |
| # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. |
| # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. |
| # |
| # --- Element states --- |
| # |
| # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo |
| # alcunché |
| # * READY - pronto a fare qualcosa |
| # * PAUSED - in pausa |
| # * PLAYING - sta facendo qualcosa |
| # |
| # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. |
| # |
| # ---------------------------------------- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:03+0200\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gst/gst.c:304 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Stampa la versione di GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:306 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti" |
| |
| #: gst/gst.c:310 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" |
| |
| #: gst/gst.c:314 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per " |
| "nessun output" |
| |
| #: gst/gst.c:316 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "LIVELLO" |
| |
| #: gst/gst.c:318 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per " |
| "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:321 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "ELENCO" |
| |
| #: gst/gst.c:323 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Disabilita output di debug colorato" |
| |
| #: gst/gst.c:326 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Disabilita debug" |
| |
| #: gst/gst.c:330 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" |
| |
| #: gst/gst.c:334 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" |
| |
| #: gst/gst.c:334 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PERCORSI" |
| |
| #: gst/gst.c:337 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco " |
| "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:339 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGIN" |
| |
| #: gst/gst.c:342 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" |
| |
| #: gst/gst.c:347 |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro" |
| |
| #: gst/gst.c:368 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opzioni di GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:369 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s" |
| |
| #: gst/gst.c:1157 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opzione sconosciuta" |
| |
| #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informazioni di debug aggiuntive:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un " |
| "codice d'errore a questo errore." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." |
| |
| #: gst/gsterror.c:160 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin." |
| |
| #: gst/gsterror.c:162 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." |
| |
| #: gst/gsterror.c:164 |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che " |
| "è stata disabilitata." |
| |
| #: gst/gsterror.c:179 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto." |
| |
| #: gst/gsterror.c:183 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." |
| |
| #: gst/gsterror.c:184 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." |
| |
| #: gst/gsterror.c:185 |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Risorsa non trovata." |
| |
| #: gst/gsterror.c:204 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:208 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:210 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:211 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:212 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:215 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:216 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Niente spazio sulla risorsa." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:235 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di " |
| "notificare un bug." |
| |
| #: gst/gsterror.c:237 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:239 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." |
| |
| #: gst/gsterror.c:241 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:242 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Impossibile decodificare lo stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:244 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:245 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Impossibile multiplare lo stream." |
| |
| #: gst/gsterror.c:246 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Lo stream è nel formato errato." |
| |
| #: gst/gsterror.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:530 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "title" |
| msgstr "titolo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "il titolo usato comunemente" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "il titolo usato comunemente" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:103 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:113 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "l'album che contiene questi dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "l'album che contiene questi dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:122 |
| msgid "genre" |
| msgstr "genere" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:123 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:126 |
| msgid "comment" |
| msgstr "commento" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:127 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "del testo libero a commento dei dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:130 |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "commento esteso" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:131 |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]" |
| "=commento" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:135 |
| msgid "track number" |
| msgstr "numero di traccia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:136 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "track count" |
| msgstr "totale tracce" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:140 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "" |
| "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia " |
| "appartiene" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:144 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numero del disco" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:145 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "totale dischi" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:149 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "" |
| "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco " |
| "appartiene" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:153 |
| msgid "location" |
| msgstr "posizione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "la posizione originale del file come URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:158 |
| msgid "description" |
| msgstr "descrizione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:159 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version" |
| msgstr "versione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "la versione di questi dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:165 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizzazione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:175 |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact" |
| msgstr "contatto" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "le informazioni sul contatto" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license" |
| msgstr "licenza" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "la licenza dei dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licenza" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "L'URI alla licenza dei dati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:186 |
| msgid "performer" |
| msgstr "interprete" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "la o le persone che hanno interpretato" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "composer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "duration" |
| msgstr "durata" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec video" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec audio" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitrate" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "bitrate nominale" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate nominale in bit/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "bitrate minimo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate minimo in bit/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "bitrate massimo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate massimo in bit/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "encoder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:219 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versione encoder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:220 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial" |
| msgstr "seriale" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "il numero seriale della traccia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "guadagno traccia replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "il guadagno della traccia in dB" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "picco traccia replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "il picco della traccia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "guadagno album replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "il guadagno dell'album in dB" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "picco album replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "il picco dell'album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:232 |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "livello riferimento replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:233 |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:235 |
| msgid "language code" |
| msgstr "codice lingua" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:236 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image" |
| msgstr "immagine" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "immagine anteprima" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" |
| |
| # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "battiti per minuto" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:282 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:216 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:225 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "nessun bin «%s», omesso" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:306 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:319 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:461 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "impossibile collegare %s a %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:508 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nessun elemento «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:555 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641 |
| #: gst/parse/grammar.y:704 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "collegamento senza elemento d'origine" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "collegamento senza elemento sink" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:659 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:669 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:677 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:698 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "pipeline vuota non consentito" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Errore interno di clock." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Errore interno nel flusso di dati." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema interno nel flusso di dati." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665 |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Errore interno nel flusso di dati." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Caps di filtro" |
| |
| # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro |
| # * possible allowed --> ammesse (e basta) |
| # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. |
| # |
| # --Luca |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). " |
| "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps " |
| "fornito." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:256 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» è una directory." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Il file «%s» è un socket." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:495 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "caps" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "rilevate capabilites nello stream" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimo" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "massimo" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "l'album che contiene questi dati" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:251 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfacce implementate:\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:300 |
| msgid "readable" |
| msgstr "leggibile" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:307 |
| msgid "writable" |
| msgstr "scrivibile" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:314 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controllabile" |
| |
| # Esempio: |
| # Total count: 23 plugins, 34 feature |
| #: tools/gst-inspect.c:946 |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "In totale: " |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugin" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funzionalità" |
| msgstr[1] "%d funzionalità" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1259 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Stampa tutti gli elementi" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1261 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico " |
| "plugin.\n" |
| " Utile nelle connessioni con " |
| "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:80 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMAZIONE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "buffering... %d \r" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:595 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:599 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Messaggi di output" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:601 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:601 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TIPO1,TIPO2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:604 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:604 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:607 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Non installa un gestore di fault" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:609 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" |
| |
| # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. |
| # |
| # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. |
| #: tools/gst-launch.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" |
| |
| # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe |
| # essere %d o %s |
| #: tools/gst-launch.c:782 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Esecuzione terminata dopo %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n" |