blob: 1921c0ef0c3e11ff29b70a9ed591558cb6858142 [file] [log] [blame]
# Translation of GStreamer to French
# Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gst/gst.c:303
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
#: gst/gst.c:305
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
#: gst/gst.c:313
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
"pour aucune sortie"
#: gst/gst.c:315
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
"Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:320
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:322
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
#: gst/gst.c:325
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
#: gst/gst.c:329
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
#: gst/gst.c:333
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
#: gst/gst.c:333
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
#: gst/gst.c:336
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
"liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:338
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
#: gst/gst.c:341
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
"greffons"
#: gst/gst.c:346
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
#: gst/gst.c:367
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
#: gst/gst.c:368
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
#: gst/gst.c:737
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
#: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
#: gst/gst.c:855
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
#: gst/gst.c:1144
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
"d'erreur à cette erreur."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
"désactivée."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "titre"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "nom d'artiste pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "nom d'album pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "date"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
"=commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "emplacement original du fichier sous forme d'URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "description"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d'album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l'album en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d'album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l'album"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "image"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "image d'aperçu"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:223
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
#: gst/parse/grammar.y:232
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:354
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:369
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:511
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#: gst/parse/grammar.y:558
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d'élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:605
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
#: gst/parse/grammar.y:754
msgid "link without source element"
msgstr "lien sans élément source"
#: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
msgid "link without sink element"
msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
#: gst/parse/grammar.y:709
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:719
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:734
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:748
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d'horloge interne."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
"définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
"fourni."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
#: tools/gst-inspect.c:990
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
#: tools/gst-inspect.c:991
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: tools/gst-inspect.c:993
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
#: tools/gst-inspect.c:1304
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimer tous les éléments"
#: tools/gst-inspect.c:1306
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
"greffon spécifié.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes "
"d'installation automatique de greffons externes"
#: tools/gst-inspect.c:1386
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1391
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
"géré."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
"commande : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "mise en mémoire tampon... %d \r"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"