| # translation of gstreamer-0.10.15.2.po to Español |
| # spanish translation for gstreamer |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.15.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:17+0100\n" |
| "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: gst/gst.c:303 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:305 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" |
| |
| #: gst/gst.c:309 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" |
| |
| #: gst/gst.c:313 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 " |
| "sin salida" |
| |
| #: gst/gst.c:315 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| #: gst/gst.c:317 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer " |
| "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:320 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| #: gst/gst.c:322 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" |
| |
| #: gst/gst.c:325 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar depuración" |
| |
| #: gst/gst.c:329 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" |
| |
| #: gst/gst.c:333 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" |
| |
| #: gst/gst.c:333 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "RUTAS" |
| |
| #: gst/gst.c:336 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista " |
| "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:338 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "COMPLEMENTOS" |
| |
| #: gst/gst.c:341 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de " |
| "complementos" |
| |
| #: gst/gst.c:346 |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro" |
| |
| #: gst/gst.c:367 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opciones de GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:368 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" |
| |
| #: gst/gst.c:1144 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opción desconocida" |
| |
| #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Información adicional de depuración:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un " |
| "código de error a este error." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr " " |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." |
| |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." |
| |
| #: gst/gsterror.c:160 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." |
| |
| #: gst/gsterror.c:162 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." |
| |
| #: gst/gsterror.c:164 |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se " |
| "ha deshabilitado." |
| |
| #: gst/gsterror.c:179 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." |
| |
| #: gst/gsterror.c:183 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." |
| |
| #: gst/gsterror.c:184 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." |
| |
| #: gst/gsterror.c:185 |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Recurso no encontrado." |
| |
| #: gst/gsterror.c:204 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:208 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "No se pudo cerrar el recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:210 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "No se pudo leer del recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:211 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "No se pudo escribir en el recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:212 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:215 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:216 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:235 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un " |
| "informe de error." |
| |
| #: gst/gsterror.c:237 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:239 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." |
| |
| #: gst/gsterror.c:241 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:242 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "No se pudo decodificar el flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "No se pudo codificar el flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:244 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:245 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." |
| |
| #: gst/gsterror.c:246 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." |
| |
| #: gst/gsterror.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:527 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "title" |
| msgstr "título" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "título usado comúnmente" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nombre corto del título" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:103 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persona(s) responsables de la grabación" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nombre corto del artista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:109 |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "album" |
| msgstr "álbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:113 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "el álbum que contiene estos datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nombre corto del álbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:117 |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date" |
| msgstr "fecha" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:122 |
| msgid "genre" |
| msgstr "género" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:123 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "género al que pertenecen estos datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:126 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentario" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:127 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "comentario de texto sobre los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:130 |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentario extendido" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:131 |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de " |
| "comentario" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:135 |
| msgid "track number" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:136 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número de pista en una colección" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "track count" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:140 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:144 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número de disco" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:145 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número del disco dentro de una colección" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "número de discos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:149 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:153 |
| msgid "location" |
| msgstr "ubicación" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "ubicación original del archivo como URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:158 |
| msgid "description" |
| msgstr "descripción" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:159 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versión de estos datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:165 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organización" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "nota de derechos de autor de los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI a los derechos de autor" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:175 |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact" |
| msgstr "contacto" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "información de contacto" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license" |
| msgstr "licencia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencia de los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI a la licencia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI a la licencia de los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:186 |
| msgid "performer" |
| msgstr "intérprete" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persona(s) interpretando" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "duration" |
| msgstr "duracio" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "codec" |
| msgstr "cídec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "el códec en el que están almacenados los datos" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "códec de vídeo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "códec de sonido" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "tasa de bits" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "tasa de bits nominal" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "mínima tasa de bits" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "máxima tasa de bits" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador usado para codificar este flujo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:219 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versión del codificador" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:220 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial" |
| msgstr "serie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de serie de la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganancia de la pista en dB" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "reproduciendo pico de la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pico de la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganancia del álbum en dB" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "reproduciendo el pico del álbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "pico del álbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:232 |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nivel de referencia de la ganancia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:233 |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:235 |
| msgid "language code" |
| msgstr "código de idioma" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:236 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image" |
| msgstr "imagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imagen relacionada con este flujo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "previsualizar imagen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "golpes por minuto (bpm)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:282 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:223 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:232 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:354 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:369 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:511 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:558 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "no hay un elemento «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:605 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691 |
| #: gst/parse/grammar.y:754 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "enlace sin elemento origen" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "enlace sin elemento sumidero" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:709 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:719 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:727 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:734 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:748 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "no se permite un conducto vacío" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Error en el reloj interno." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Error en el flujo de datos interno." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema en el flujo de datos interno." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657 |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Error interno de flujo de datos." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtro de capacidades" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). " |
| "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps " |
| "proporcionado." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» es un directorio." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "El archivo «%s» es un socket." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:511 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "capacidades" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacidades detectadas en el flujo" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínimo" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "máximo" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "El flujo no contiene datos." |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:251 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implementados:\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:300 |
| msgid "readable" |
| msgstr "legible" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:307 |
| msgid "writable" |
| msgstr "escribible" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:314 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlable" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:990 |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Conteo total:" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d complemento" |
| msgstr[1] "%d complementos" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d característica" |
| msgstr[1] "%d características" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1304 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprimir todos los elementos" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1306 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el " |
| "complemento especificado proporciona.\n" |
| " Útil junto con mecanismos de " |
| "instalación externa automática de complementos " |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:80 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el " |
| "archivo «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIÓN:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "buffering... %d \r" |
| msgstr "almacenando en el búfer... %d \r" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para " |
| "REPRODUCIR...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:591 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:593 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:595 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Mensajes de salida" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TIPO1,TIPO2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:600 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:600 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARCHIVO" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:603 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "No instalar un manejador predeterminado" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:605 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:778 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "La ejecución finalizó después de %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" |