| # Czech translation of gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:42+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "ÚROVEŇ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení " |
| "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "SEZNAM" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Zakázat ladění" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CESTY" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, " |
| "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Zakázat aktualizaci registru" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Přepínače GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Neznámý přepínač" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili " |
| "kód." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při " |
| "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly " |
| "zakázány." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Chyba při kódování." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Prostředek nebyl nalezen." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nelze zavřít prostředek." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nelze číst z prostředku." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nelze zapisovat do prostředku." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nelze se posouvat v prostředku." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "V prostředku nezbývá místo." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nelze zjistit typ proudu." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nelze dekódovat proud." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nelze zakódovat proud." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nelze demultiplexovat proud." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nelze multiplexovat proud." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Proud je v nesprávném formátu." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný " |
| "klíč." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "název" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "Obecně používaný název" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "název pro účel řazení" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "umělec" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "umělec pro účel řazení" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "Album obsahující tato data" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album pro účel řazení" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "umělec alba" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "umělec alba pro účel řazení" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datum a čas" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "žánr" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "Žánr, do kterého tato data patří" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "poznámka" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "Volný text komentující data" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "rozšířená poznámka" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "číslo stopy" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "počet stop" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "číslo disku" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "Číslo disku v rámci sbírky" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "počet disků" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "umístění" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "domovská stránka" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "popis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "Krátký text popisující obsah dat" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "verze" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "Verze těchto dat" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizace" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "Oznámení o autorských právech k datům" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri copyrightu" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "zakódoval" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "Kontaktní informace" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licence" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "Licence dat" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licence" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "Adresa URI licence k datům" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "výkonný umělec" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "Vystupující osoba či osoby" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladatel" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trvání" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "kodek videa" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "kodek zvuku" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek titulků" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formát kontejneru" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "datový tok" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominální datový tok" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "Nominální datový tok v bitech/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimální datový tok" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "Minimální datový tok v bitech/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maximální datový tok" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "Maximální datový tok v bitech/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodér" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "verze kodéru" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "sériové číslo" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "Sériové číslo stopy" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "hlasitost přehrávání stopy" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "Zesílení stopy v db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "Špičkové zesílení stopy" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "hlasitost přehrávání alba" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "Zesílení alba v db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "Špičkové zesílení alba" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "referenční úroveň hlasitosti" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "kód jazyka" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "kód jazyka" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "obrázek" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "Obrázek související s tímto proudem" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "obrázek s náhledem" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "příloha" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "tempo" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "klíčová slova" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "název místa" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo " |
| "vytvořeno" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "zeměpisná šířka místa" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " |
| "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "zeměpisná délka místa" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " |
| "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro " |
| "západní polokouli)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "zeměpisná výška místa" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech " |
| "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "země" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "město" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "upřesnění místa" |
| |
| msgid "" |
| "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "vodorovná chyba místa" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "rychlost pohybu" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "směr pohybu" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno " |
| "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se " |
| "po směru hodinových ručiček" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "směr zachytávání" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je " |
| "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný " |
| "sever a jde se po směru hodinových ručiček" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "název pořadu" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "pořad pro účely řazení" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; " |
| "pro účely řazení" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "číslo epizody" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "číslo řady" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "text" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "skladatel pro účely řazení" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "seskupování" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části " |
| "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "uživatelské hodnocení" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium " |
| "víc líbí" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "výrobce zařízení" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model zařízení" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "název aplikace" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "data aplikace" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "natočení obrázku" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatečné ladicí informace:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "prvek „%s“ neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "propojení bez zdrojového prvku" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "propojení bez cílového prvku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "prázdná roura není povolena" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interní chyba hodin." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interní chyba toku dat." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Interní problém toku dat." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interní chyba proudu dat." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrovat schopnosti" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti " |
| "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Není zadán název souboru pro zápis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Není zadán název souboru pro čtení." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nelze získat informace o „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s“ je složka." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Soubor „%s“ je soket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "schopnosti" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "detekované schopnosti v proudu" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "vynutit schopnosti" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Proud neobsahuje žádná data." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "lze číst" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "lze zapisovat" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "lze ovládat" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Soubory na černé listině:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Celkový počet: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d soubor na černé listině" |
| msgstr[1] "%d soubory na černé listině" |
| msgstr[2] "%d souborů na černé listině" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d zásuvný modul" |
| msgstr[1] "%d zásuvné moduly" |
| msgstr[2] "%d zásuvných modulů" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d záznam na černé listině" |
| msgstr[1] "%d záznamy na černé listině" |
| msgstr[2] "%d záznamů na černé listině" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funkce" |
| msgstr[1] "%d funkce" |
| msgstr[2] "%d funkcí" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Vypsat všechny prvky" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo " |
| "všechny zásuvné moduly.\n" |
| " Užitečné spolu s externími mechanismy " |
| "pro automatickou instalaci zásuvných modulů" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Přehledové statistiky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n" |
| "\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Šíří se zpoždění…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "prvek „%s“ neexistuje" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Zprávy výstupu" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYP1,TYP2,…" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n" |
| |
| # On strike? |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu " |
| "v rouře\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu " |
| "v rouře\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Provádění skončilo po %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Uvolňuje se roura…\n" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "SOUBOR" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2" |