| # Bulgarian translation of gstreamer. |
| # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-26 17:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:04+0300\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) " |
| "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "НИВО" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва " |
| "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните " |
| "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "СПИСЪК" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ПЪТИЩА" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително " |
| "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата " |
| "GST_PPLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ПРИСТАВКИ" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на " |
| "приставка" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Регистърът да не се прочита" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Настройки на GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Показване на опциите на GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Непозната опция" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код " |
| "за грешка на този проблем." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от " |
| "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е " |
| "изключена." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурсът не е открит." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не може да се чете от ресурса." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не може да се записва в ресурса." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за " |
| "грешка." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Потокът е с грешен формат." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден " |
| "подходящ ключ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "заглавие" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "популярно заглавие" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "изпълнител" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "отговорник/ци за записа" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "албум" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "албум съдържащ тези данни" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "албум, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "изпълнител на албум" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "дата" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр на тези данни" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "свободен текст относно данните" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "допълнителен коментар" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]" |
| "=коментар" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "номер на песента" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "номер на песента в колекция" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "брой песни" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "номер на диска" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "номер на диска от колекция" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "брой дискове" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "адрес" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният " |
| "файл)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "сайт" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "описание" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "кратък текст — съдържание" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "версия" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "версия на тези данни" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "организация" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "авторски права" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "означение на авторските права на данните" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "адрес за авторски права" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакт" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "информация за контакт" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "лиценз" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "лиценз на данните" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "адрес на лиценза" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "адрес на лиценза на данните" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "изпълнител" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "кой изпълнява данните" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "композитор" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "композитор/и на записа" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "продължителност" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодер" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "видео кодер" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "аудио кодер" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "кодер за субтитрите" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "информация за контейнера" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "скорост на битовете" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "номинална скорост на битовете" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "номинална скорост на битовете в bps" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "минимална скорост на битовете" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "минимална скорост на битовете в bps" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "максимална скорост на битовете" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "максимална скорост на битовете в bps" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодер" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "версия на кодера" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "сер. №" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "сериен номер на песента" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "усилване на песента при изпълнение" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "усилване на песента в db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "максимално усилване на песента" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "усилване на албума при изпълнение" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "усилване на албума в db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "максимално усилване на албума" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "езиков код" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "изображение" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "изображение свързано с този поток" |
| |
| msgid "preview image" |
| msgstr "изображение за преглед" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "притурка" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "файл прикачен към този поток" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "такта в минута" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "брой тактове в минута в аудио" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ключови думи" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "местоположение" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "географска широчина" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " |
| "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "географска дължина" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " |
| "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното " |
| "полукълбо)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "географска височина" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " |
| "според WGS84 (0 при средното морско равнище)" |
| |
| msgid "show name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "episode number" |
| msgstr "номер на диска" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "season number" |
| msgstr "номер на диска" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "лиценз" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "%s не може да се свърже към %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "елементът „%s“ липсва" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "връзка без елемент-източник" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "връзка без елемент-приемник" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "не е позволен празен конвейер" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Вътрешна грешка на часовника." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Много буфери се пропускат." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Възможности на филтър" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). " |
| "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Не е указано име на файл за запис." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Не е указано име на файл за четене." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s“ е папка." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Грешка след заявения брой повторения." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "възможности" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "засечените възможности на потока" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "минимум" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "максимум" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "принудително прилагане на възможности" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Реализирани интерфейси:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "с права за четене" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "с права за запис" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "може да се контролира" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Общ брой:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d приставка" |
| msgstr[1] "%d приставки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d свойство" |
| msgstr[1] "%d свойства" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Отпечатване на всички елементи" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен " |
| "за автоматичен анализ.\n" |
| " Удобно във връзка с външни механизми " |
| "за автоматично инсталиране на приставки" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна " |
| "реализация" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n" |
| |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %" |
| "s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "ИНФОРМАЦИЯ:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "буфериране…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Изходни съобщения" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието " |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "ВИД1,ВИД2,…" |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "" |
| "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на " |
| "програмата)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Изчакване на EOS…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Изпълнението завърши след %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Конвейерът се освобождава…\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| #~ msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“" |