| # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n" |
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" |
| "Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n" |
| "Language: sq\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Printo versionin e GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për " |
| "jo output" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVELI" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar " |
| "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTË" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Ç'aktivo debug" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "POZICIONET" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të " |
| "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Printo versionin e GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi " |
| "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Burimi nuk u gjet." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "E pamundur mbyllja e burimit." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "I pamundur leximi nga burimi." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "I pamundur hkrimi në burim." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "I pamundur hkrimi në burim." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Vazhda është në një format të gabuar." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titulli" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "titulli i përdorur zakonisht" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "titulli i përdorur zakonisht" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artisti" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "albumi" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artisti" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "lloji" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "komenti" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "komenti" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "numri i pistës" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "numërimi i pjesës" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numri i diskut" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "numurimi i diskut" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "përshkrimi" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versioni" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versioni i kësaj të dhëne" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizata" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodifikuesi" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakti" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "liçenca" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "liçenca e së dhënës" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "license uri" |
| msgstr "liçenca" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "liçenca e së dhënës" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "interpretuesi" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "personi(at) interpretues" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "kohëzgjatja" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video codec" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio codec" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "video codec" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitrate" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "bitrate nominale" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate nominale në bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "bitrate minimum" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate minimum në bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "bitrate maksimum" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "bitrate maksimum në bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodifikuesi" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versioni i kodifikuesit" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "seria" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "numri serisë së pjesës" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ecuria i pjesës në replygain" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "rritja e pjesës në db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "skaji i pistës" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "replaygain album gain" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "gain i albumit në db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "replaygain album peak" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "kulmi i albumit" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "episode number" |
| msgstr "numri i diskut" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "season number" |
| msgstr "numri i diskut" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "liçenca" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "user rating" |
| msgstr "kohëzgjatja" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "application name" |
| msgstr "pozicioni" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informacione shtesë të debug:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "asnjë element \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "nuk lejohet konduktori bosh" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" është një directory." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "File \"%s\" është një socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "mbrojtëse" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "u zbuluan mundësi në fluks" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "writable" |
| msgstr "titulli" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "numërimi i pjesës" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "karakteristika" |
| msgstr[1] "karakteristikat" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Printo të gjithë elementët" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "asnjë element \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "lidhje ma element burues" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "lidhje pa elementin sink" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht." |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FILE" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "PLANIFIKUES" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGJISTRI" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit." |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " përsëritjet (shuma %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, mesatarja %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, min %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, max %" |
| |
| #~ msgid " ns).\n" |
| #~ msgstr " ns).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n" |