| # Polish translation for gstreamer. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-12 16:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: gst/gst.c:307 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" |
| |
| #: gst/gst.c:309 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" |
| |
| #: gst/gst.c:313 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" |
| |
| #: gst/gst.c:317 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla " |
| "braku wyjścia" |
| |
| #: gst/gst.c:319 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "POZIOM" |
| |
| #: gst/gst.c:321 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania " |
| "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:324 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| #: gst/gst.c:326 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" |
| |
| #: gst/gst.c:329 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Wyłączenie diagnostyki" |
| |
| #: gst/gst.c:333 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" |
| |
| #: gst/gst.c:337 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" |
| |
| #: gst/gst.c:337 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ŚCIEŻKI" |
| |
| #: gst/gst.c:340 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy " |
| "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:342 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "WTYCZKI" |
| |
| #: gst/gst.c:345 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" |
| |
| #: gst/gst.c:350 |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" |
| |
| #: gst/gst.c:355 |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru" |
| |
| #: gst/gst.c:376 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcje GStreamera" |
| |
| #: gst/gst.c:377 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" |
| |
| #: gst/gst.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s" |
| |
| #: gst/gst.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s" |
| |
| #: gst/gst.c:1235 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Nieznana opcja" |
| |
| #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." |
| |
| #: gst/gsterror.c:160 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." |
| |
| #: gst/gsterror.c:162 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:164 |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została " |
| "wyłączona." |
| |
| #: gst/gsterror.c:179 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." |
| |
| #: gst/gsterror.c:183 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." |
| |
| #: gst/gsterror.c:184 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." |
| |
| #: gst/gsterror.c:185 |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Nie znaleziono zasobu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:204 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:208 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:210 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:211 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:212 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:215 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." |
| |
| #: gst/gsterror.c:216 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." |
| |
| #: gst/gsterror.c:235 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." |
| |
| #: gst/gsterror.c:237 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." |
| |
| #: gst/gsterror.c:239 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." |
| |
| #: gst/gsterror.c:241 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." |
| |
| #: gst/gsterror.c:242 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." |
| |
| #: gst/gsterror.c:244 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." |
| |
| #: gst/gsterror.c:245 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nie udało się spleść strumienia." |
| |
| #: gst/gsterror.c:246 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." |
| |
| #: gst/gsterror.c:248 |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." |
| |
| #: gst/gsterror.c:250 |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku " |
| "pasującego klucza." |
| |
| #: gst/gsterror.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:527 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "title" |
| msgstr "tytuł" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "powszechnie używany tytuł" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "tytuł do sortowania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:103 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artysta" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:104 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "artysta do sortowania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:109 |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:113 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album zawierający te dane" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album do sortowania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:117 |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:122 |
| msgid "genre" |
| msgstr "gatunek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:123 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "gatunek do którego należą te dane" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:126 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentarz" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:127 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:130 |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "rozszerzony komentarz" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:131 |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]" |
| "=komentarz" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:135 |
| msgid "track number" |
| msgstr "numer ścieżki" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:136 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:139 |
| msgid "track count" |
| msgstr "liczba ścieżek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:140 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:144 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numer płyty" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:145 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "liczba płyt" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:149 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:153 |
| msgid "location" |
| msgstr "położenie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:158 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:159 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:162 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "wersja tych danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:165 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. " |
| "http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizacja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "prawa autorskie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:172 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:174 |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI praw autorskich" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:175 |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:178 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informacje kontaktowe" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license" |
| msgstr "licencja" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencja danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:182 |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI licencji" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI do licencji danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:186 |
| msgid "performer" |
| msgstr "wykonawca" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "osoba lub osoby wykonujące" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "composer" |
| msgstr "kompozytor" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "duration" |
| msgstr "czas trwania" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:195 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:199 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "kodek obrazu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "kodek dźwięku" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:205 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "prędkość bitowa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:207 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominalna prędkość bitowa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:209 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimalna prędkość bitowa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maksymalna prędkość bitowa" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koder" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:219 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "wersja kodera" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:220 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial" |
| msgstr "numer seryjny" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:222 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "numer seryjny ścieżki" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:224 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "osiągi ścieżki w db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:226 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "szczyt ścieżki" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "osiągi odtwarzania albumu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:228 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "osiągi albumu w db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "szczyt odtwarzania albumu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:230 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "szczyt albumu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:232 |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "poziom odniesienia osiągów" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:233 |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:235 |
| msgid "language code" |
| msgstr "kod języka" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:236 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image" |
| msgstr "obrazek" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:238 |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "podgląd obrazka" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "uderzenia na minutę" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:242 |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:282 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:230 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:240 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:366 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:523 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:571 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "brak elementu \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:623 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 |
| #: gst/parse/grammar.y:772 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:727 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:737 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:745 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:752 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:766 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915 |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726 |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrowanie możliwości" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). " |
| "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:352 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:548 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 |
| msgid "caps" |
| msgstr "możliwości" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maksimum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 |
| msgid "force caps" |
| msgstr "wymuszenie możliwości" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512 |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776 |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Strumień nie zawiera danych." |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:251 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:300 |
| msgid "readable" |
| msgstr "odczyt" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:307 |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapis" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:314 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "sterowanie" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1033 |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Całkowita liczba: " |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d wtyczka" |
| msgstr[1] "%d wtyczki" |
| msgstr[2] "%d wtyczek" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d cecha" |
| msgstr[1] "%d cechy" |
| msgstr[2] "%d cech" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1348 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1350 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech " |
| "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" |
| " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi " |
| "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:80 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACJA:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "buffering... %d \r" |
| msgstr "buforowanie... %d \r" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:591 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:593 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:595 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Wypisywanie komunikatów" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:597 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:600 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:600 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:603 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:605 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:778 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Wykonywanie zakończone po %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n" |